English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113656/144643 (79%)
Visitors : 51744178      Online Users : 577
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101961


    Title: 從德國浪漫主義看班雅明〈譯者天職〉
    Other Titles: Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ in the Light of German Romanticism
    Authors: 胡功澤
    Keywords: 班雅明;譯者天職;德國浪漫主義;翻譯理論;宗教─神秘文類
    Walter Benjamin;The Task of the Translator;German Romanticism;Translation Theory;mystic text
    Date: 2006-06
    Issue Date: 2016-09-10 15:13:09 (UTC+8)
    Abstract: 班雅明〈譯者天職〉一文,原屬翻譯理論的範疇,不過,對於相關領域也多有啟發,也流傳甚廣,例如文學批評的德曼,解構主義的德里達,後殖民理論的尼南亞納(Niranjana)等都有專文引述這篇文章。本文則從翻譯理論的角度切入,嘗試更進一步瞭解「譯者天職」的文本。在解釋的過程中,特別引用德國浪漫時期的人文思想,來前後闡明班雅明該文的內涵:審視諸如「翻譯的等級」「為誰而譯」「可譯性」「後繼生命與純語言」「原文與譯文的關係」「翻譯與文學批評」「忠實與自由」「字譯」等概念。\\r我們會發現,班雅明該文乃是針對某特殊文體而闡述的翻譯理論,可以稱之為「宗教─神秘類」的文體。例如聖經以及其他宗教經典翻譯應該屬於這一類。因此在一般的翻譯文體分類,例如文學翻譯以及實用翻譯之外,應該加上神秘文類的翻譯理論,而班雅明該文即為其中之佼佼者。如果分清楚不同翻譯文體,具有不同目標與標準,將有助於全球化的和睦共融。
    Walter Benjamin’s article ‘The Task of the Translator’ belongs to the most read essays in the translation theories and beyond. However, it’s particular way of seeing translation doesn’t get along with the common view of translation. This paper attempts to understand Benjamin’s article in the background of German Romanticism, especially some ideas of Friedrich Schlegel and Novalis can help us to see the connection between Benjamin and Romanticism. We tried to explain concepts like ‘Translatability’ ‘Faithful and free translation’ ‘Translation and Literature Criticism’ ‘After life and pure language’ ‘Word-to-Word Translation’ etc. Benjamin’s article shows us that he has one special type of text in mind: that of religious-sacred text like Holy Scripture. That’s the reason why the aim of translation as well as the way how to translate a text in Benjamin’s article is so different from those of literature translation and pragmatic translation. If we know how to distinguish the different types of translated texts, we will do justice to a more objective translation assessment.
    Relation: 外國語文研究, 翻譯專刊, 53-76
    Foreign language studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[外國語文研究] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    s(p53-76).pdf400KbAdobe PDF21176View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback