Loading...
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100685
|
Title: | 「人生是一道苦苦的冷盤」:從食物到詩學的演繹看史蒂文生的現代詩 |
Other Titles: | “Life Is a Bitter Aspic": The Translation of Food into Poetics of Stevens` Poems |
Authors: | 陳建龍 Dahn, Alvin |
Keywords: | 文化翻譯;飲食文化;新物質論;史蒂文生 cultural translation;food culture;foodways;new materialism;Wallace Stevens |
Date: | 2015-03 |
Issue Date: | 2016-08-23 17:55:59 (UTC+8) |
Abstract: | 在史蒂文生(Wallace Stevens)詩作中,可見食物演繹為意象,進而反映種種的人生處境。生命,在詩人的筆下,被喻為一道凝苦結凍的冷盤。演繹若此,生養蛻變成藝術,口腹消化成人生,飲食衍生成詩學。本文著眼於食物的文化演繹,旨在解析下列三種食物的義涵轉換:(1)食物如何以其獨特的功能,由外在的個別物品轉化為內在的身分認同;(2)食物如何脫穎於被動的食用功能,轉為成為詩歌的美學元素,獲得主動的作為與影響力;(3)食物透露人性之餘,如何進一步詮釋人類的需求、痛苦、記憶,並在詩歌中經營出獨特的時間性與空間性。 Recent academic concerns of food have drawn our attention to food as a source of need to food as a site of social selection, cultural tradition, and literary expression. The translation of food, or the transformation of food imagery and the shift of the meaning of food, is indeed claiming its ubiquitous presence in anthropological records, philosophical discourse, cultural studies, and literary creation. In the eponymous poetic line, “life is a bitter aspic,” Wallace Stevens has shown such translation of food into a metaphor of human condition. Life is here compared to a serving of aspic, a jelly-like delicacy. The shift from need to art, from taste to life, from food to poetics, is a process and production of intricate cultural translation that renders tangible materiality into metaphoric aesthetics. This thesis, in light of cultural translation of food, aims to realize how the following three shifts are possible and significant, namely to analyze how: (1) food serves as the most unique subject matter in material culture for its transition/function from an external entity into an internal identity (in light of food culture and foodways); (2) food acts as a poetic element with agency that actively affects humans instead of being passively consumed by humans (in light of new materialism); (3) food speaks for human nature and condition through its representation of human need, pain, and memory, with specific attention to its temporality and spatiality in poetry (in light of food poetics). Related observations and analyses shall be focused solely on Wallace Stevens’ poetic work for discursive convenience although the applicability of such cultural translation of food can otherwise prevail. |
Relation: | 文化越界,2(1),25-57 Cross-cultural Studies |
Data Type: | article |
Appears in Collections: | [文化越界 ] 期刊論文
|
Files in This Item:
File |
Description |
Size | Format | |
2(1)-25-57.pdf | | 1148Kb | Adobe PDF2 | 888 | View/Open |
|
All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.
|