政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/97052
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113318/144297 (79%)
造訪人次 : 51044797      線上人數 : 912
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 俄語學報 > 期刊論文 >  Item 140.119/97052
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/97052


    題名: 由文本的幾個小問題看契訶夫的《櫻桃園》
    其他題名: Finding New Insights in Chekhov’s The Cherry Orchard --A Study of Several Small Translation Problems
    作者: 姚海星
    Yao, Hai-Hsing
    關鍵詞: 階級意識;社會變遷;翻譯;語言
    class consciousness;ocial changes;translations;language
    日期: 2010-12
    上傳時間: 2016-05-31 15:27:25 (UTC+8)
    摘要: 一般人想要了解契訶夫的《櫻桃園》,多半必須透過中譯本或英譯本來閱讀。過去多年來,筆者也是如此。由於筆者手邊的幾個英譯本都是由俄文直接翻譯而來,應該有相當的可靠度,因此筆者從來也沒有想過會有什麼問題。直到最近,筆者試著閱讀《櫻桃園》的俄文原文,才突然發現一些問題,而這些問題是閱讀翻譯本時不容易看見的。這些問題表面上看起來很小,但背後的意涵也可以很大,與劇本主題,社會變遷,和人物內心等問題都相關。大家可能都知道契訶夫是一位細膩的作家,但是由原文中更容易看出其細膩的程度。本文就是要透過對這些小問題的研究,讓我們能夠真正見證契訶夫對文字的處理是多麼謹慎精密(甚至精密到好像書寫密碼一般),也更能深刻體會這位戲劇家的偉大。
    When the average non-Russian speaking person desires to read Anton Chekhov’s The Cherry Orchard, he/she has to choose from one of the many languages into which the play has been translated ranging from English to Mandarin Chinese. This is exactly what the author of this paper has done over the past twenty years. Dependent upon several trusted English translations translated directly from Russian by scholars, the author has never questioned the credibility of these works until recently. After endeavoring to read the original Russian text of The Cherry Orchard, the author suddenly discovered some interesting problems which are not easily detected in translations. Although these translation problems appear minor, they also can be regarded as significant, since they may be related to the major themes of the play, social change, relationships between characters, and the internal emotions of individual characters, etc. Without question, Chekhov is a master of subtleties, but it is much easier to apprehend and appreciate the nuances of The Cherry Orchard through reading the original text. This paper intends to analyze these minute problems, which will enable us to observe the subtlety of Chekhov’s language; and also help us truly to appreciate the greatness of this Russian playwright.
    關聯: 俄語學報,17,109-128
    Journal of Russian Philology
    資料類型: article
    顯示於類別:[俄語學報] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    17(p109-128).pdf464KbAdobe PDF21356檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋