政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/72492
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 114898/145937 (79%)
造訪人次 : 53959190      線上人數 : 379
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/72492


    題名: 中國送禮文化及「紅樓夢」禮物翻譯探析
    其他題名: La cultura del regalo en China y las resoluciones de traducción de “regalo” en la obra “Sueño en el pabellón rojo”
    作者: 古孟玄
    Ku, Meng-Hsuan
    貢獻者: 歐語系
    關鍵詞: 紅樓夢;中西翻譯;禮物翻譯;文字遊戲;贈禮文化
    Sueño en el pabellón rojo;Traducción chino-español;Traducción de regalo;Juego de palabras;Cultura del regalo
    日期: 2012-09
    上傳時間: 2014-12-30 11:18:21 (UTC+8)
    摘要: 禮品餽贈的傳統在中華文化中由來已久,為符合贈禮的對象及寓意,禮品經常耐人尋味別有一番學問。「紅樓夢」為中國四大名著之一,由於內容豐富,舉凡日常瑣事、情感糾葛、官場文化等描述深刻細膩,被尊為中華文化的百科全書。故「紅樓夢」為近代小說中最能凸顯中國贈禮文化的文本之一。本文以紅樓夢西班牙語譯本為語料,針對「紅樓夢」一百二十回中贈禮情境以及禮品類型予以分類,梳理出中華文化贈禮特有表現方式。例如:小說中以文字遊戲的方式,將祝福之意訴諸禮品的呈現模式,由於語言的不同在西方文化如何適當呈現將是探討的重點。「筆錠如意」、「吉慶有魚」對於中文讀者而言一目了然,譯者卻面臨兼顧言外之意和字面意思的挑戰。中西翻譯研究在禮物翻譯少有著墨,此研究將為相關題材提供豐富且客觀的參考資料。
    La cultura del regalo tiene una larga tradición en la cultura china. Para corresponder a un regalo, acertar en la elección y conocer las connotaciones del regalo hay que meditarlo bien. Sueño en el pabellón rojo es una de las cuatro novelas especiales. Debido a la riqueza de contenido, que abarca detalles de la vida cotidiana, complicadas relaciones emocionales y la sutil cultura de los círculos oficiales, se le ha otorgado el apelativo de Enciclopedia de la cultura china. Por tanto, Sueño en el pabellón rojo es una de las novelas que refleja mejor la cultura china del regalo. Nuestro trabajo ha escogido como corpus las traducciones en español de Sueño en el pabellón rojo. Nos hemos centrado en la categoría “regalo” y su contexto a lo largo de los 120 capítulos para observar la particularidad del acto de regalar en la cultura china. Por ejemplo, hay juegos de palabras donde los deseos se transforman en regalos. Pero la barrera lingüística entre ambas culturas dificulta la tarea traductora y supone resoluciones complejas. “Deseos concedidos” se expresa con un pincel, “Felicidades y prosperidad” expresado con peces es fácil de entender para los lectores chinos, pero es un reto para los traductores si procuran mantener la connotación y la idea literal. Hay pocos trabajos que aborden el tema del regalo en la traducción chino-español, nuestro trabajo aporta materiales de referencia abundantes y objetivos.
    關聯: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 7 , 1-25
    資料類型: article
    顯示於類別:[歐洲語文學系] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    1-25.pdf651KbAdobe PDF2607檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋