政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/72487
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113318/144297 (79%)
Visitors : 50968071      Online Users : 951
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/72487


    Title: 譯者及譯作:楊絳和第一本完整的吉訶德中文譯本
    Other Titles: Translator and Translation: Yang Jiang and the First Complete Quijote in Chinese
    Authors: 古孟玄
    Ku, Meng-Hsuan
    Contributors: 歐語系
    Keywords: 中文;吉訶德;楊絳;翻譯
    Chinese;Don Quixote;Yang Jiang;translation
    Date: 2014-06
    Issue Date: 2014-12-30 11:17:27 (UTC+8)
    Abstract: 本研究將介紹中國的翻譯家楊絳(1911- )及其最具代表的譯:El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha。這是第一部直接從西班牙文直譯的唐吉訶德完整版。首先將介紹楊絳的生平, 翻譯經驗, 及對於翻譯技巧的看法。接著將介紹楊絳所翻譯的唐吉訶德的風格及翻譯策略, 這能反映出他對翻譯的概念及對於中國語言和文化的立場。我們也將介紹楊絳的俚語翻譯所引起的筆戰, 其目的為說明中國對於批評的接受度日益增高。
    The study aims to introduce Yang Jiang (1911-), one of the notable Chinese translators, and her most representative translation work, el Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. It is the first complete Chinese version of Don Quixote translated from the Spanish original. The article begins with an overview of Yang Jiang’s life, her translation experiences, and her views on translation techniques. Followed is a discussion on the styles and translation strategies in her Chinese version of Don Quixote. The styles and adopted strategies illustrate her concepts regarding translation and Chinese language and culture. At the end of the article, the controversy and dispute over Yang Jiang’s slang-style translations are introduced to demonstrate Chinese people were gradually becoming more open to criticisms during the time.
    Relation: 外國語文研究, 20, 63-81
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Dept. of European Language and Culture] Periodical Articles

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    63-81.pdf565KbAdobe PDF21019View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback