政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/67388
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 113318/144297 (79%)
造访人次 : 51075082      在线人数 : 900
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/67388


    题名: Born(e) Free: The Ten Commandments in Translation Cross-Cultural Studies
    其它题名: 荒誕:翻譯十誡
    作者: 張上冠
    Chang, Christopher Shang-kuan
    贡献者: 英文系
    日期: 2010.03
    上传时间: 2014-07-08 17:40:10 (UTC+8)
    摘要: 在〈簽名 事件 語境〉一文中,德希達寫道:「任何符號,不論是語言的或非語言的,口語的或書寫的──也不論其組成的大小,都可以放置在引號之間被援引;如此,符號就可以從任何特定語境中脫離,並且以絕對無法飽和的方式,無窮盡地產生新的語境。」這個德希達或許會稱之為「括引活動」的現象,使得任何意義皆無法達成立即且圓滿的全面體現。本篇論文以《聖經》「十誡」為例,挪用德希達的看法,意圖說明「十誡」──無論是以口語的或文字書寫的形式,也不論是在其英文「原文」或中文譯文/音譯裏──持續受制於一種「普遍的重覆/括引性」,因此其意義早已在「意繹」之中不斷開放。任何企圖對十誡所做的翻譯都會遭受自身之內「剝離的力量」的制約,因而不停地在可譯與不可譯的雙重束縛之中產生意義的變化。
    In “Signature Event Context,” Jacques Derrida writes, “Every sign, linguistic or nonlinguistic, spoken or written . . . as a small or large unity, can be cited, put between quotation marks; thereby it can break with every given context, and engender infinitely new contexts in an absolutely nonsaturable fashion.” This “citational play,” as Derrida might have called it, virtually renders the immediacy and plenitude of meaning a mere illusion. This essay, with special reference to the Ten Commandments in the Bible, aims to appropriate Derrida by arguing that the Ten Commandments, be it in spoken form or written, in its English “original” or Chinese translation and/or transcription, is subject to the play of “general citationality/ iterability”—that is, a “force of rupture” that constantly deterritorializes any given context and defies any claim of self-presence of meaning. In short, the meaning of the Ten Commandments is always already open, and any attempted translation of the Ten Commandments will thus become an activity that shows both the possibility and the impossibility of translation per se.
    關聯: 文化越界, 1(3), 145-176.
    数据类型: article
    显示于类别:[英國語文學系] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    2278.pdf547KbAdobe PDF21047检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈