政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/67226
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113303/144284 (79%)
Visitors : 50799805      Online Users : 814
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/67226


    Title: Tokio Hotel. Translating German Pop culture
    Other Titles: 「東京大飯店」. 翻譯德國流行文化
    Authors: 蔡莫妮
    Tsai, Monika Leipelt
    Contributors: 歐洲語文學系
    Keywords: 流行音樂;日本漫畫;文化翻譯;女性流行樂迷;性別
    Popular music;Manga;Cultural translation;Female pop fans;Gender
    Date: 2010.01
    Issue Date: 2014-07-01 14:56:16 (UTC+8)
    Abstract: 德國流行搖滾音樂通常傾向在地化,通常與亞洲議題毫無關係。然而,深入探討德國青少男樂團「東京大飯店」的現象,即使是亞洲國家也會深感興趣。這個德國樂團的成員,雖然主要是用德語演唱,但也許正因為唱的是德語,逐漸打響國際知名度,受到矚目。在音樂的領域,德國和德語常常與古典音樂連結,比較不會令人聯想到當代流行音樂。如今許多國家如荷蘭,法國,瑞典,西班牙,以色列,阿根廷,巴西和美國的青少年喜歡聽該樂團的音樂,購買他們的CD。甚至在2008年,該樂團還獲得了美國MTV音樂獎(「最佳新人」),這似乎是一個全球性現象了。這怎麼可能?我的論點是,東京大飯店樂團的主唱外型,深具挑釁意象,呈現出「日本連環漫畫」和/或「動畫」的意念,經翻譯轉化後,引入了西方流行搖滾音樂界。這種日本漫畫人物意念和西方流行音樂的混合體,證明產生一種新的跨國(後)現代社會變型體,且其超越的力量克服了語言的界限。它限定在特定的年齡層,重新闡釋了在不同國家的音樂論述界限。本文將從文化翻譯的概念來探討這個現象,並參考重要理論家Homi K. Bhabha闡述的翻譯概念。本論文屬於跨文化研究領域的範圍,說明單一純粹的文化並不存在,質疑單向文化翻譯的概念以及反對東西方文化為對立文化。
    The German popular rock music scene usually seems localized, and far away from Asian related topics. Still, the German boy group “Tokio Hotel” can be considered an interesting topic even for Asian countries. This group is pursuing an international career in spite of being teenagers who sing mostly in German, or because of that. In the discourse of music, Germany and the German language are often connected with classical music, not with the popular music of today. However, teenage youth in many countries like Holland, France, Sweden, Spain, Israel, Argentina, Brazil, and the US are listening to the music of this quartet and buying their CDs. In 2008, the group even won an MTV music award (“Best New Artist”) in the US. It almost seems to be a global phenomenon. How is this possible? My thesis is, that the provocative imagery of the band’s lead singer represents a translation of the imagery of “manga” and/or “anime” into Western pop rock music style. This hybridity of popularized manga imagery and Western popular music is evidence of a new kind of transnational (post)modern social transformation, which in its transgressive force overcomes the boundaries of language. Restricted to a certain age group, it restates the boundaries of music discourse in various countries. This issue is discussed in context with the ideas of cultural translation, referring to the critical theorist Homi K. Bhabha’s approach to translation. The topic of this paper belongs to the area of intercultural studies discourse, and demonstrates that the purity of culture is an untenable thought, and questions the concept of one-way cultural translation, destabilizing the East/West binary opposition.
    Relation: 廣譯,語言,文學,與文化翻譯 Guang Yi, Lingual, Literary, and Cultural Translation, 3, 101-128
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Dept. of European Language and Culture] Periodical Articles

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    101-128.pdf363KbAdobe PDF22593View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback