English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 112704/143671 (78%)
Visitors : 49773100      Online Users : 334
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/62272


    Title: Publicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chino
    Other Titles: Chinese translations of Spanish novels in China and in Taiwan
    Authors: 古孟玄
    Ku, Menghsuan
    Contributors: 歐洲語文學系
    Keywords: traducción literaria;novelas españolas;China;Taiwán;hong Kong
    literary translation;Spanish novels;China;Taiwan;Hong Kong
    Date: 2012.06
    Issue Date: 2013-12-09 10:40:40 (UTC+8)
    Abstract: Durante la última década, ha habido un progreso considerable en cuanto a las publicaciones de traducciones literarias al chino, especialmente del género novelístico. Este hecho nos motiva a estudiar el fenómeno de las novelas españolas peninsulares traducidas al chino. Para comenzar este trabajo, hemos trazado un panorama general de las publicaciones de los temas relacionados con el español y España en China, Taiwán, hong Kong y Macao. aplicamos la propuesta del mecenazgo de Lefevere (1992/ 2004), el factor esencial que diferencia la industria de la publicación en China y Taiwán. En cuanto a los aspectos que hemos corroborado en nuestro trabajo, destacan las estrategias de las publicaciones, los contenidos de las novelas seleccionadas y los intercambios de patentes de las traducciones.
    In the last decade, there has been a considerable progress as far as Spanish publications of literary translations into Chinese, especially the genre: novels. This fact motivates us to study where and how peninsular Spanish novels have been translated into Chinese. IN the first part of the article, we start by describing the phenomena of publications of the Spanish translations in China, Taiwan, hong Kong, and Macao. Lefevere’s concept of “patronage” (1992/2004) was borrowed to distinguish China from Taiwan. The, other issues covered in our article include the analysis of strategies of publication, the contents of selected novels and the exchanges of translation rights.
    Relation: Estudios de Traducción, 2, 167-184
    Data Type: article
    Appears in Collections:[歐洲語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    167184.pdf299KbAdobe PDF21486View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback