政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/38747
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113303/144284 (79%)
造訪人次 : 50827800      線上人數 : 456
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/38747


    題名: 台灣大學生英語被動語態的使用
    The use of English passive voice by Taiwanese college students
    作者: 曾郁芬
    貢獻者: 尤雪瑛
    Yu, Hsueh-ying
    曾郁芬
    關鍵詞: 英語被動式
    篇章分析
    英語教科書
    English passive voice
    Discourse analysis
    English textbook
    日期: 2009
    上傳時間: 2010-04-09 15:43:40 (UTC+8)
    摘要: 本研究旨在探討台灣大學生英語被動語態的使用,並且探討台灣大學生是否理解英語被動語態在單句以及篇章的功能。本研究受試者為27位政大英語系大一作文班學生。受試者使用英語被動語態的語料則由三種不同類型的研究工具蒐集而來:中英單句翻譯,英文篇章選擇,與英文作文。
    研究結果發現台灣大學生對於英語被動語態沒有完善的理解。受試者在單句翻譯的表現顯示當中文句子裡沒有中文被動提示詞時,受試者翻譯時容易使用錯誤的語態。此發現同時也點出受試者對於英語動詞種類以及英語語意角色這些和英語被動語態密切相關的概念相當陌生。在無法辨別句子裡動詞種類的情況下,受試者無法正確判斷句中名詞的語意角色,因而寫出錯誤的句子。然而,受試者在英文篇章選擇的表現顯示他們了解英語被動語態是一個能夠增進文章句子之間的連結以及一貫性的句型結構。而受試者在英文作文的表現也顯示了他們知道如何實際運用英語被動語態來建立自己文章中所要闡述的主題,並進一步強化文章整體結構。
    為了進一步理解台灣大學生對於英語被動語態的知識如何形成,本研究也檢視了目前台灣國中以及高中所使用的英語教科書當中,對於英語被動語態的呈現方式以及介紹內容。本研究發現英語教科書對於英語被動語態的介紹多半侷限在此句型結構於單句以及句法的使用,而忽略了英語被動語態在篇章以及語意層面的功能。根據以上的研究發現,本研究亦提出了如何在英語被動語態的教學上加入篇章以及語意層面的介紹,以幫助台灣英語學習者學到更完整的英語被動語態的知識。
    The present study investigates the use of English passive voice by Taiwanese college students. The purpose is to see how Taiwanese college students use English passive voice on sentential and discourse level, and if they understand the functions of English passive voice from their performances. Twenty-seven college students participated in this study. And their uses of English passive voice were investigated with three different instruments, Single-sentence Translation, Passage Completion and English Compositions.
    The results of the analysis showed that Taiwanese college students do not have complete understanding on English passive voice. In Single-sentence Translation, the participants fail to recognize the correct voice in translating Chinese sentences when Chinese passive markers are removed. This finding points out that the participants do not have the knowledge of English verb types, their argument patterns, and semantic roles. Because they are unable to identify the type of English verbs in the sentences, they are not aware of the semantic roles of noun phrases accompanying the verbs in the sentences. As a result, they are unable to produce correct English passive sentences. In Passage Completion, however, the participants’ performances indicate they understand English passive voice is a useful device in facilitating the connections between the sentences and maintaining thematic progression of passages. In English Compositions, it is found that the participants demonstrated ways of using English passive voice that are not observed in the previous two research instruments. Their performances show that they know how to use this structure to facilitate the cohesion as well as coherence of their writings, and how to use English passive voice to establish the idea they want to elaborate on in the paragraph.
    To see how Taiwanese EFL learners build up their knowledge of English passive voice, English textbooks of junior high and senior high school are reviewed to see how this structure is presented. It is found that much emphasis is placed on the introduction of English passive voice on sentential and syntactic level, neglecting the introduction on discourse and semantic level. Based on the findings in the present study, it is suggested that the teaching of English passive voice include the introduction of this structure on discourse and semantic levels to help Taiwanese EFL learners gain a more comprehensive understanding of English passive voice.
    參考文獻: Bahlmann, G. J. (2008). Success with reading 2 (2nd ed.). New York: Cosmos Culture
    Ltd.
    Baker, M., Johnson, K., & Roberts, I. (1989). Passive Argument Raised. Linguistic
    Inquiry, 20, 219-251.
    Bardovi-Harlig, K. (1999). Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics:
    A research agenda for acquisitional pragmatics. Language Learning, 49, 677-713
    Belletti, A. (1988). The case of unaccusatives. Linguistic Inquiry, 19, 1-34.
    Berk, L. M. (1999). English Syntax. New York: Oxford UP.
    Blake, B. J. (1994). Case. New York: Cambridge University Press.
    Blicq, R. S. (1981). Technically-write!: Communicating in a technological era (3rd ed.). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
    Bloor, T., & Bloor. M. (1995). The functional analysis of English: A Hallidayan approach. London: Arnold.
    Bloor, T., & Bloor. M. (2003). The functional analysis of English: A Hallidayan approach. London: Arnold.
    Campbell, J.G.., & Kidd, D. (1980). The Vikings. London: British Museum.
    Canning, D. (1986). Common Mistakes of Chinese Students in English Usage (2nd ed.). Taipei: Crane.
    Chafe, W. L. (1973). Meaning and the structure of language. London: The university
    of Chicago Press.
    Chalker, S. (1984). Current English grammar. Taipei: Caves Books.
    Chang, S.Y. (1987). Passive Construction in Senior High School English: Meaning and function. Papers from the Fourth Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China, 399-413. Taipei: Crane.
    Chao, Y.R. (1968). A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley and Los Angelos: California UP.
    -----. (1970). Language and Symbolic Systems. Cambridge: Cambridge UP.
    Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. Mouton: Hague.
    -----. (1972). Language and Mind. HBJ.
    -----. (1986). Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. New York: Praeger.
    Cook, W. A. (1979). Case grammar: Development of the matrix model (1970-1978). Washington D.C.: Georgetown University Press.
    Daiker, D. A., Kerek, A., & Morenberg, M. (1986). The writer`s options: Combining to composing. New York: Harper & Row.
    Dalrymple, M. (2001). Syntax and semantics: Lexical functional grammar. San Diego: Academic Press.
    Daneš, F. (1974). Functional sentence perspective and the organization of the text. In F. Daneš (Ed.), Papers on functional sentence perspective (pp. 106-128). Prague: Mouton.
    De Beaugrande, R., & Dressler, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. London: Longman.
    Delahunty, G. P., & Garvey, J. J. (1994). Language, grammar and communication: A course for teachers of English. New York: McGraw-Hill.
    Dik, S. C. (1981). Functional grammar (3rd ed.). Dordrecht, Holland: Foris Pulications.
    ----- (1989). The theory of functional grammar. Dordrecht, Holland: Foris Pulications.
    Eastwood, J. (1994). Oxford guide to English grammar. Oxford: Oxford University Press.
    Eisenberg, A. (1982). Effective technical communication (2nd ed.). New York: McGraw-Hill.
    Fillmore, C. J. (1968). The case for case. In E. Bach, & R. T. Harms (Eds.), Universals in linguistic theory (pp.174-188). New York: Holt, Rinehart and Winston.
    Ghadessy, M. (1988). Registers of written English: situational factors and linguistic
    features. London : Pinter
    Haegeman, L. (1998). Introduction to government & binding theory (2nd ed.). Massachusetts: Blackwell Publishers.
    Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
    Halliday, M. A. K. (1977). Text as semantic choice in social context. In J. Webster (Ed.), Linguistic studies of text and discourse (pp.23-87). London: Continuum.
    Halliday, M. A. K. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). London: Arnold.
    Huddleston, R. (1984). Introduction to the grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
    Jespersen, Otto. (1924). The Philosophy of Grammar. London: Allen and Unwin.
    Kolln, M. (2003). Rhetorical grammar: Grammatical choices, rhetorical effects (4th
    ed.). London: Longman.
    Kopple W. J. V. (1986). Given and new information and some aspects of the structures, semantics, and pragmatics of written text. In C. R. Cooper, & S. Greenbaum (Eds.), Studying writing: Linguistic approaches (pp. 72-111). Beverly Hills:Sage.
    Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. California: University of California Press.
    Liu, L. J. (1998). Second language acquisition of the passive construction in
    English. M.A. Thesis: National Taiwan Normal University. Taipei.
    Liu, W. F. (2006). The Use of Passive Voice in Research Articles. Unpublished master thesis, Department of English, National Chiao Tung University. Hsinchu.
    Lock, G. (1996). Functional English grammar: An introduction for second language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
    Longacre, R. E. (1996). The grammar of discourse. New York: Plenum Press.
    McCarthy, M. (2005). Discourse analysis for language teachers. New
    York : Cambridge University Press.
    Mangione, Louis Stephen. (1982). The Syntax, Semantics and Pragmatics of Causative, Passive and ‘Ba’ Constructions in Mandarin. Ph. D. Thesis, Cornell University.
    Master, P. A. (1986). Science, medicine and technology: English grammar and technical writing. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
    Master, P. A. (1996). Systems in English grammar: An introduction for language teachers. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents.
    Neufeld, J. K. (1987). A handbook for technical communication. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
    Palmer, F. R. (1987). The English Verb. London: Longman.
    Pinkster, H. (1985). The discourse function of the passive. In A. M. Bolkestein, C. de Groot, & J. L. Mackenzie (Eds.), Syntax and pragmatics in functional grammar (pp.107-118). Dordrecht, Holland: Foris Publication.
    Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary English. London: Longman.
    Quirk, R., & Greenbaum, S. (1973). A concise grammar of contemporary English. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
    Radford, A. (1997). Syntactic theory and the structure of English. Cambridge: Cambridge University Press.
    Radford, A. (1990). Transformational grammar: A first course. New York: Cambridge University Press.
    Saslow, J. M., & Mongillo, J. F. (1985-1986). English in context: Reading comprehension for science and technology, Book 1 & 3. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
    Sherman, T., & Johnson S. J. (1983). Modern technical writing (4th ed.). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
    Starosta, S. (1988). The case for lexicase: An outline of lexicase grammatical theory.
    London: Pinter.
    Strunk, W., & White, E. B. (2000). The elements of style (4th ed.). Boston :Allyn & Bacon.
    Tien, Z. P. (1999). A Diachronic and Synchronic Study on the BEI Construction in Mandarin Chinese. Unpublished master thesis, Graduate Institute of Linguistics, Fu Jen Catholic University. Taipei.
    Williams, J. M. (2000). Style: Ten lessons in clarity and grace (6th ed.). New York: Longman.
    Wu, Y. J. (1997). Chinese Children’s Comprehension Strategies on Bei Construction and Other Related Structures. M.A. Thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei.
    描述: 碩士
    國立政治大學
    英國語文學研究所
    95551017
    98
    資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0095551017
    資料類型: thesis
    顯示於類別:[英國語文學系] 學位論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML2625檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋