English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113318/144297 (79%)
Visitors : 51014914      Online Users : 910
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/37279


    Title: 從跨文化角度分析台灣英語學習者之建議語行為
    Authors: 林瑞瑀
    Lin, Ruei Yu
    Contributors: 余明忠
    Yu, Ming Chung
    林瑞瑀
    Lin, Ruei Yu
    Keywords: 言語行為
    禮貌理論
    中介語用學
    語用移轉
    建議語行為
    speech act
    politeness theory
    Interlanguage pragmatics
    pragmatic transfer
    suggestion behavior
    Date: 2008
    Issue Date: 2009-09-19 13:01:43 (UTC+8)
    Abstract: 本研究旨在探討中美文化差異對於建議語行為的影響,並且進一步探究文化差異以及社會地位、人際熟悉度等情境因素如何影響台灣英語學習者的建議語行為。本研究的三組受試者分別為35位英語母語人士、35位中文母語人士、35位英文程度佳的台灣英語學習者。語料蒐集工具為言談情境填充問卷(DCT)。所蒐集的語料針對受試者的建議語策略使用來進行量化以及質化的分析。
    研究結果顯示,中文組的建議語行為比英語組來的直接。而學習者組在建議語的策略使用上則近似於中文組,也表現出比英語組直接的建議語行為。這樣的結果很可能由中美文化的差異所導致。此外,台灣英語學習者的建議語行為受到了文化差異的影響,表現出來自於母語的語用移轉(pragmatic transfer),除了語用移轉所造成的語用失敗(pragmatic failure)之外,研究者還發現兩項學習者在建議語使用上的語用失敗,分別是:教學引起的誘發性錯誤(teaching-induced errors),以及使用過多文字(waffle phenomenon)。有鑑於這些語用失敗,本研究提出兩點教學上的啟示。一、語言教師必須引導學生瞭解文化差異對於跨文化溝通的影響。二、語言教師以及教材編者必須提供充足的語境訊息(contextual information)以教導英語學習者如何適宜地的表達。
    The present study aimed to explore the cross-cultural differences between the suggestion behaviors by Chinese and Americans, and further investigated how the differences affect Taiwanese EFL learners’ interlanguage suggestion under two social variables. Three groups of participants were concerned in this study. They were 35 native speakers of American English, 35 native speakers of Mandarin Chinese and 35 Taiwanese EFL learners. The data were collected by written DCT elicitation questionnaire. Participants’ responses were analyzed both quantitatively and qualitatively to see how the three groups of participants employed the suggestion head act strategy, hedging devices, supportive moves and suggestion patterns.
    The results showed that the Chinese group was more direct than the American group. Besides, the learner group approximated the Chinese group and thus also employed more direct suggestion patterns and strategies than the American group did.
    This may be possibly due to the cultural differences between the Chinese and the American culture. This study also found that the EFL learners transferred both their native socio-cultural norms and pragmalinguistic conventions into their suggestion behaviors. In addition to pragmatic transfer, two more pragmatic failures were found; they were teaching-induced errors and the waffle phenomenon. With regard to these failures, this study suggested that language teachers should make learners aware of the importance of cultural differences in cross-cultural communication. Besides, teachers and language materials designers should provide as much contextual information as possible so that learners can learn the appropriate form or structure for its corresponding function.
    Reference: Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Bayraktaroglu, A. (2001). Advice-giving in Turkish: “Superiority” or “solidarity”? In A. Bayraktaroglu, & M. Sifianou (Eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of Greek and Turkish (pp. 177-208). Amsterdam: John Benjamins.
    Banerjee, J., & Carrell, P. L. (1988). Tuck in your shirt, you squid: Suggestions in ESL. Language Learning, 38, 313-364.
    Bardovi-Harlig, K. (2001). Evaluating the empirical evidence: Grounds for instruction in pragmatics? In K. R. Rose, & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 13-32). New York: Cambridge University Press.
    Beebe, L. M., & Cummings, M. C. (1996). Natural speech data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 65-86). New York: Mouton de Gruyter.
    Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL
    refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp. 55-73). Boston: Heinle & Heinle Publishers.
    Bergman, M. L., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and
    nonnative apology. In G. Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 82-107). New York: Oxford University Press.
    Billmyer, K. (1990). “I really like your lifestyle”: ESL learners learning how to compliment. Penn Working Papers in Educational Linguistics, 6(2), 31-48.
    Billmyer, K., & Varghese, M. (2000). Investigating instrument-based pragmatic validity: Effects of enhancing discourse completion tests. Applied Linguistics, 21, 517-552.
    Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131-146.
    Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.
    Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1986). Too many words: Length of utterance and
    pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, 8, 165-180.
    Boatman, D. (1987). A study of unsolicited advice. Working Papers in Educational Linguistics, 3(1), 35-60.
    Bonikowska, M. P. (1988). The choice of opting out. Applied Linguistics, 9(2),
    169-181.
    Brislin, R. W., Lonner, W. J., & Thomdike, R. M. (1973). Cross-cultural research methods. New York: John Wiley and Sons.
    Brown, J. D. (1988). Understand research in second language learning: A teacher’s guide to statistics and research design. New York: Cambridge University Press.
    Brown, P., & Levinson, S. D. (1978). Universals in language usage: Politeness
    phenomena. In E. N. Goody (Ed.), Questions and politeness (pp. 56-289).
    New York: Cambridge University Press.
    Brown, P., & Levinson, S. D. (1987). Politeness: Some universals in language usage. New York: Cambridge University Press.
    Chapman, W. D., & Carter, F. J. (1979). Translation procedures for the cross cultural use of measurement instrument. Educational Evaluation and Policy Analysis, 1(3), 71-76.
    Chen, T. (2002). Suggestion in Chinese: Its use in group counseling. Unpublished master thesis, Department of English, National Tsing Hua University, Hsinchu.
    Chen, Y. (2006). EFL learners’ strategy use and instructional effects in interlanguage pragmatics: The case of complaints. Unpublished doctoral dissertation, Department of English, National Taiwan Normal University. Taipei.
    Clyne, M., Ball, M., & Neil, D. (1991). Intercultural communication at work in
    Australia: Complaints and apologies in turns. Multilingua, 10, 251-273.
    Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational
    Psychological Measurement, 20, 37-46.
    DeCapua, A., & Dunham, F. (2007). The pragmatics of advice giving: Cross-cultural perspectives. Intercultural Pragmatics, 4(3), 319-342.
    DeCapua, A., & Huber, L. (1995). ‘If I were you …’: Advice in American English. Multilingua, 14(2), 117-132.
    Du, J. S. (1995). Performance of face-threatening acts in Chinese: Complaining, giving bad news, and disagreeing. In G. Kasper, & Y. Zhang (Eds.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 165-206). Honolulu: University of Hawaii Press.
    Edmondson, W. (1981). Spoken discourse: A Model for analysis. London: Longman.
    Edmondson, W., & House, A. J. (1991). Do learners talk too much? The waffle
    phenomenon in interlanguage pragmatics. In R. Phillipson, E. Kellerman, L.
    Selinker, M. Sharwood, & M. Swain (Eds.), Foreign/Second language pedagogy
    research: A communicative volume for Claus Faerch (pp. 273-287). Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
    Eisenstein, M., & Bodman, J. W. (1993). Expressing gratitude in American English. In G. Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 64-81).
    New York: Oxford University Press.
    Ellis, R. (1992). Learning to communicate in the classroom: A study of two language learners’ requests. SSLA, 14, 1-23.
    Eslamirasekh, Z. (1993). A cross-cultural comparison of the requestive speech act realization patterns in Persian and American English. In L. Bouton, & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and language learning (Monograph Series, Vol. 4, pp. 85-103). Urbana: Division of English as an International Language, University of Illinois at Urbana-Champaign.
    Ervin-Tripp, S. (1969). Sociolinguistic rules of address. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics, (pp. 225-241). Harmondsworth: Penguin.
    Faerch, C., & Kasper, G. (1989). Internal and external modification in interlanguage request realization. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 221-247). Norwood, NJ: Ablex.
    Fukushima, S. (2000). Requests and culture: Politeness in British English and Japanese. New York: P. Lang.
    Gao, G. (1996). Self and other: A Chinese perspective on interpersonal relationships. In W. Gudykunst, S. Ting-Toomey, & T. Nishida (Eds.), Communication in personal relationships across cultures (pp. 81-101). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Gass, S. N., & Houck, N. (1999). Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter.
    Goffman, E. (1967). Interactional ritual: Essays of face-to-face behavior. New York: Anchor Books.
    Grice, P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics (Vol.3): Speech acts (pp. 41-58). New York: Academic Press.
    Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
    Gudykunst, W., Ting-Toomey, S, & Chua, E. (1988). Culture and interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage.
    Guerra, A., & Martinez-Flor, A. (2006). Is teaching how to suggest a good suggestion? An empirical study based on EFL learners’ accuracy and appropriateness when making suggestions. Porta Linguarum, 5, enero, 91-108.
    Haberman, S. J. (1984). The analysis of residuals in cross-classified tables. Biometrics, 29, 205-220.
    Harford, B., & K. Bardovi-Harlig. (1992). Experimental and observational data in the study of interlanguage pragmatics. In L. Bouton, & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and language learning. (Monograph Series, Vol. 3, pp. 33-52). Urbana: Division of English as an International Language, University of Illinois at Urbana-Champaign.
    Hinkel, E. (1994). Appropriateness ofadvice as L2 solidarity strategy. RELC Journal, 25(2), 71-93.
    Hinkel, E. (1997). Appropriateness of advice: DCT and multiple choice data. Applied Linguistics, 18, 1-26.
    Hinkel, D. E., Wiersma, W., & Jurs, S.G. (1994). Applied statistics for the behavioral sciences. Boston: Houghton Mifflin Company.
    Hofstede, G. (1991). Cultures and organizations: Software of the mind. London:
    McGraw-Hill.
    Houck, N., & Gass, M. S. (1996). Non-native refusals: A methodological perspective. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 45-64). New York: Mouton de Gruyter.
    House, J. (1989). Politeness in English and German: The function of please and bitte. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 96-119). Norwood, NJ: Ablex.
    Hsu, Francis L. K. (1981). Americans & Chinese: Passage to differences. Honolulu: University Press of Hawaii.
    Hu, W., & Grove, C. (1991). Encountering the Chienese. Yarmouth, ME: Intercultural Press.
    Jiang, X. (2006). Suggestions: What should ESL students know? System, 34, 36-54.
    Kallia, A. (2005). Directness as a source of misunderstanding: The case of requests and suggestions. In R. T. Lakoff, & S. Ide (Eds.), Broadening the horizon of linguistic politeness (pp. 217-234). Amsterdam: John Benjamins.
    Kasper, G. (1982). Teaching-induced aspects of interlanguage discourse. Studies in Second Language Acquisition, 4, 99-113.
    Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.
    Kasper, G. (2000). Data collection in pragmatics research. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 316-341). New York: Continuum.
    Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics.
    Studies in Second Language Acquisition, 13, 215-247.
    Kasper, G., & Zhang, Y. (1995). ‘It’s good to be a bit Chinese’: Foreign students’ experience of Chinese pragmatics. In G. Kasper, & Y. Zhang (Eds.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 1-22). Honolulu: University of Hawaii Press.
    Kim, M. S. (1993). Cultural-based interactive constraints in explaining intercultural strategic competence. In R. L. Wiseman, & J. Koester (Eds.), Intercultural communication competence (pp. 132-150). Newbury Park, CA: Sage.
    Kirkpatrick, A. (1991). Information sequencing in Mandarin in letters of request. Anthropological Linguistics, 33(2), 183-203.
    Koike, D. (1994). Negation in Spanish and English suggestions and requests: Mitigating effects? Journal of Pragmatics, 21(5), 513-526.
    Koike, D. (1996). Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language learning. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 257-281). New York: Mouton de Gruyter.
    Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.
    Light, R. J., Singer, J. D., & Willett, J. B. (1990). By design. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Lii-Shih, Y. E. (1994). Conversational politeness and foreign language teaching.
    Taipei, Taiwan: Crane.
    Lin, M. (2008). Interlanguage pragmatics: The speech act of correction by Chinese EFL learners in Taiwan. Unpublished master thesis, Department of English, National Taiwan Normal University. Taipei.
    Liu, Y., & Zhao, J. (2007). Suggestions in teacher-student conferences. Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 14, 59-74.
    LoCastro, V. (1997). Pedagogical intervention and pragmatic competence development. Applied Language Learning, 8, 75-109.
    Mao, L. R. (1994). Beyond politeness theory: Face revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451-486.
    Martinez-Flor, A., & Fukuya, Y. J. (2005). The effects of instruction on learners’ production of appropriate and accurate suggestions. System, 33, 463-480.
    Matsumura, S. (2001). Learning the rules for offering advice: A quantitative approach to second language socialization. Language Learning, 51(4), 635-679.
    Miller, J. G. (1984). Culture and the development of everyday social explanation. Journal of Personality and Social Psychology, 46, 961-978.
    Nunan, D. (1992). Research methods in language learning. New York: Cambridge
    University Press.
    Olshtain, E. (1989). Apoligies across cultures. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 155-173). Norwood, NJ: Ablex.
    Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactions
    to native speech act behavior. In S. M. Gass, & C. Madden (Eds.), Input in
    second language acquisition (pp. 303-325). Rowley, MA: Newbury House.
    Olshtain, E., & Weinbach, L. (1993). Interlanguage features of the speech act of complaining. In G. Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 108-122). New York: Oxford University Press.
    Porter, R. E., & Samovar, L. A. (1994). Approaching intercultural communication. In R. E. Porter, & L. A. Samovar (Eds.), Intercultural communication: A reader (pp. 15-30). Belmont, CA: Wadsworth.
    Rintell, E. M., & Mitchell, C. J. (1989). Studying requests and apologies: An inquiry
    into method. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural
    pragmatics: Requests and apologies (pp. 248-272). Norwood, NJ: Ablex.
    Rose, K. (2005). On the effects of instruction in second language pragmatics. System, 33, 385-199.
    Saito, H., & Beecken, M. (1997). An approach to instruction of pragmatic aspects: Implications of pragmatic transfer by American learners of Japanese. The Modern Language Journal, 81(3), 363-377.
    Schmidt, R. (1983). Interaction, acculturation and the acquisition of communicative competence: A case study of an adult. In N. Wolfson, & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 137-174). Rowley, MA: Newbury House.
    Scollon, R., & Scollon, S. W. (1995). Intercultural communication: A discourse approach. Cambridge, MA: Blackwell.
    Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language.
    New York: Cambridge University Press.
    Searle, J. R. (1975). Indirect speech act. In P. Cole, & J. Morgan (Eds,), Syntax and semantics, 3: Speech acts (pp. 59-82). New York: Academic Press.
    Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1-23.
    Searle, J. R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. New York: Cambridge University Press.
    Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistic (IRAL), 3, 209-231.
    Spencer-Oatey, H. (2002). Managing rapport in talk: Using rapport sensitive incidents to explore the motivational concerns underlying the management of relations. Journal of Pragmatics, 34(5), 529-545.
    Spencer-Oatey, H., Ng, P., & Dong, L. (2000). Responding to compliments: British and Chinese evaluative judgements. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 98-120). New York: Continuum.
    Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistic, 4, 91-112.
    Thomas, J. (1995). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. London: Longman.
    Ting-Toomey, S. (1994). Managing intercultural conflicts effectively. In R. E. Porter, & L. A. Samovar (Eds.), Intercultural communication: A reader (pp. 360-372). Belmont, CA: Wadsworth.
    Trosborg, A. (1987). Apology strategies in native/non-native. Journal of Pragmatics, 11(2), 147-167.
    Tsuzuki, M., Takahashi, K., Patschke, C., & Zhang, Q. (2001). Selection of linguistic forms for request and offers. In A. Bayraktaroglu, & M. Sifianou (Eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of Greek and Turkish (pp. 283-298). Amsterdam: John Benjamins.
    Wardhaugh, R. (1985). How conversation works. New York: Basil Blackwell.
    Watts, R. J. (2003). Politeness. New York: Cambridge University Press.
    Wolfson, N. (1983). An empirically based analysis of complimenting in America English. In N. Wolfson, & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 82-95). Rowley, MA: Newbury House.
    Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House.
    Yu, M. (1999). Cross-cultural and interlanguage pragmatics: Developing communicative competence in a second language. Unpublished doctoral dissertation, Harvard University, Cambridge.
    Yu, M. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment
    response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.
    Yu, M. (2004). Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. The Modern Language Journal, 88, 102-119.
    Yu, M. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speaker: A mirror of cultural value. Language and Speech, 48(1), 91-119.
    Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics. 33(2), 271-292.
    Zegarac, V. & Pennington, M. C. (2000). Pragmatic transfer in intercultural communication. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 165-190). New York: Continuum.
    Zhan, K. (1992). The strategies of politeness in the Chinese language. Berkeley, Institute of East Asian Studies, University of California.
    Zhang, Y. (1995). It`s good to be a bit Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 1-24). Honolulu: University of Hawaii Press.
    Description: 碩士
    國立政治大學
    英國語文學研究所
    94551022
    97
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0094551022
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[英國語文學系] 學位論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    102201.pdf97KbAdobe PDF2973View/Open
    102202.pdf60KbAdobe PDF2964View/Open
    102203.pdf114KbAdobe PDF21190View/Open
    102204.pdf67KbAdobe PDF2970View/Open
    102205.pdf67KbAdobe PDF21243View/Open
    102206.pdf143KbAdobe PDF21917View/Open
    102207.pdf154KbAdobe PDF21263View/Open
    102208.pdf276KbAdobe PDF2963View/Open
    102209.pdf170KbAdobe PDF21092View/Open
    102210.pdf78KbAdobe PDF21041View/Open
    102211.pdf83KbAdobe PDF22885View/Open
    102212.pdf169KbAdobe PDF21010View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback