English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113648/144635 (79%)
Visitors : 51582933      Online Users : 905
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/33429


    Title: 中英翻譯與高職生的英文寫作:篇章連貫性之探討 Translation from L1 into L2 and Vocational Senior High School Students L2 Writing: Coherence as a Focus
    Authors: 曹瓊文
    Tsao,Chiung-wen
    Contributors: 林啟一
    Lin, Chi-yee
    曹瓊文
    Tsao,Chiung-wen
    Keywords: 中英翻譯
    英文寫作
    篇章連貫性
    Chinese-English translation
    English writing
    coherence
    Date: 2004
    Issue Date: 2009-09-17 16:34:19 (UTC+8)
    Abstract: 本研究旨在探討「中英文段落翻譯策略」對於高職學生在英文寫作中習得篇章連貫性的效用。本研究以新竹市新竹高商二年級,三十七位學生為研究對象,
    每位寫四篇英文寫作及修改兩篇前測作文; 以148篇作文以及74篇修改後之作文為分析樣本; 並採用量的分析方法來驗證其效用。
    本研究以兩階段驗證假設 : 第一階段以SPSS 10.0中之成對樣本T檢定(paired-samples t-test)來分析74篇前測與74篇後測英文作文; 第二階段用同樣的方式來分析74篇前測寫作與74篇學生修改前測後之作文。本研究結果顯示:(一)中英文段落翻譯練習,有助於學習者習得並運用凝結性(cohesion)技巧來提升寫作上篇章之連貫性(coherence)。(二)中英文段落翻譯練習,有助於學習者習得並運用凝結性(cohesion)技巧來修改寫作上缺乏篇章連貫性之部分。
    總言之,本研究中所設計之中英文段落翻譯練習,能夠幫助高職學生習得篇章的連貫性並提升其寫作能力。翻譯練習中的凝結性技巧的設計,為學習者奠定了在寫作上習得篇章連貫性的基礎。本研究在最後,針對研究主題提出一些在英文寫作教學上的建議。
    This study aims to explore the effectiveness of Chinese-English paragraph translation device for vocational senior high school students in acquiring the coherent writing expertise. Subjects in this study are thirty-seven second-graders in Hsin-chu Commercial Vocational Senior High School in Hsin-chu city. Participants are required to finish four English compositions and two revision compositions. In total, 148 compositions and 74 revision compositions are analyzed to test the effectiveness on the basis of quantitative research.
    There are two stages of verification procedure. First, paired-samples t-test of SPSS 10.0 for Windows is used to analyze the seventy-four pre-test and seventy-four post-test compositions. Second, it is also used to analyze the seventy-four pre-test and seventy-four post-test revision compositions. Findings are summarized as follows:
    First, Chinese-English translation practice helps learners perform better in coherent writing. They acquire cohesive devices and better apply them to promoting their writing coherence. Second, Chinese-English translation practice helps learners perform a good job in revising incoherent parts of compositions. They acquire cohesive devices, apply them to revising compositions and thus promote writing coherence.
    To sum up, the findings show that Chinese-English paragraph translation practice in this study is effective to vocational senior high school students in acquiring coherent writing expertise and promoting their writing proficiency. The translation practice of the cohesive devices functions as a basis of acquiring coherent writing expertise for learners. Finally, some pedagogical suggestions based on this study are provided.
    Reference: Abraham, S. (1995). Writing and the process of knowledge-creation. Language & Literature series, 3. Singapore: Department of English Language & Literature, National University of Singapore.
    Allison, D., Varghese, S., & Wu, S. M. (1999). Local coherence and its limits: A second look at the second sentences. Journal of Second Language Writing, 8, 77-97.
    Arapoff, N. (1968). The semantic role of sentence connectors in extra-sentence logical relationships. TESOL Quarterly, 2, 243-252.
    Baker, M. (1990). Linguistics and the training of translators and interpreters. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning, Part 1: Proceeding of the Maastricht Colloquium, Maastricht 4-6 January 1990, Maastricht: Euroterm.
    Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
    Banathy, Bela, E. D. Trager, & C. D. Waddle (1966). The use of contrastive data in foreign language course development. In A. Valdman (Ed.), Trends in language teaching. New York: McGraw Hill.
    Belcher, D., & Braine, G. (Eds.). (1995). Academic writing in a second language: Essays on research & pedagogy. Norwood, NJ: Ablex.
    Brown, D., (1991). `A tower of Babel: the language debates`. Indicator SA. 9(1). 23-26.
    Bruffee, K. (1984). Collaborative learning and the “conversation of mankind.” College English, 46(7), 635-652.
    Burt, M., & Kiparsky, K. (1974). Global and local mistakes. In J. Schumann & N. Stenson (Eds.), New features in second language learning. Rowley, MA: Newbury House.
    Cameron, C. et al. (1995). Text cohesion in Children`s narrative writing. Applied Psycholinguistics, 16(3), 257-267.
    Carpenter, C., & J. Hunter. (1982). Functional exercises: Improving overall coherence in ESL writing. TESOL Quarterly, 15(4), 425-434.
    Carrell, P. L. (1982). “Cohesion is not coherence.” TESOL Quarterly, 16, 479-488.
    Chang & Kao, (1995). Dictionary look-ups during the writing process by unskilled Taiwan college students: A case study”. Proceedings of ROC English Composition Teaching Conference, 1995.
    Chen, Kun-tien, Huang, Tsan-sui, Lin, Su-o, Lin, Chi-I, Su, Shun-fa, & Kang, Shu-o. (1992). A Research Report of Construction and Grading of English Composition Tests in the JECC (大學入學考試英文科寫作能力命題及評分之探討研究報告). Taipei: The ROC Center of College Entrance Examination.
    Cheng, P.G. P. (1985). An analysis of contrastive rhetoric: Chinese and English expository prose. Pedagogical implications and strategies for the ESL teacher in the 9th grade curriculum. Unpublished doctoral dissertation. Pennsylvania State University.
    Clanchy, J., & Ballard, B. (1991). Essay writing for students: A practical guide. Melbourne: Longman Cheshire.
    Connor, U. (1984). A study of cohesion and coherence in English as a second language students’ writing. Papers in Linguistics: International Journal of Human Communication, 17, 301-316.
    Connor, U. (1990). Linguistic/rhetorical measures for international persuasive student writing. Research in the Teaching of English, 24, 67-87.
    Connor, U., & Farmer, M. (1990). The teaching of topical structure analysis as a revision strategy for ESL writers. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom. (pp. 126-139). Cambridge: Cambridge University Press.
    Connor, U., & Johns, A. (Eds.). (1990). Coherence in writing: Research and pedagogical perspectives. Alexandria, VA: TESOL.
    Cumming, A. (1989). Writing expertise and second language proficiency. Language Learning, 39(1), 81-141.
    Deng, C.S. (1992). A study of errors in English tense committed by senior high third year students. Selected Papers from The Tenth Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China, 353-374.
    Emig, J. (1971). The composing progresses of twelfth graders. Urbana, IL: National Council of Teachers of English.
    Feng, H. P. (1995). A case look at the writing strategies through questionnaire and group interview. Proceedings of ROC English Composition Teaching Conference, 281-307.
    Flower, L. (1990). The role of task representation in reading-to-write. In L. Flower, V. Stein, J. Ackerman, M. J. Kantz, K. McCormick, & W. C. Peck (Eds.), Reading-to-write: Exploring a cognitive and social process. (pp. 35-75). New York: Oxford University Press.
    Flower, L. Stein, V., Ackerman, J., Kantz, M. J., McCormick, K., & Peck W. C. (Eds.). (1990). Reading-to-write: Exploring a cognitive and social process. New York: Oxford University Press.
    Freedman, A., Pringle, I., & Yalden, J. (Eds.). (1983). Learning to write: First language/second language. Harlow, UK: Longman.
    Friedlander, A. (1990). Composing in English: Effects of a first language on writing in English as a second language. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom. (pp. 109-125). New York: Cambridge University Press.
    Hadley, A. O. (1993). Teaching Language in Context. Boston, Massachusetts: Heinle & Heinle.
    Hall, C. (1990). Managing the complexity of revising across languages. TESOL Quarterly, 24(1), 43-60.
    Halliday, M. A. K., & Ruqaiya Hasan. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
    Hamp-Lyons, L. (Ed.). (1991). Assessing second language writing in academic contexts. Norwood, NJ: Ablex.
    Hoey, M. (1979). Signalling in discourse. Discourse Analysis Monograph 6. University of Birmingham: English Language Research.
    Holloway, D. (1981). Semantic grammars: How they can help us teach writing. College Composition and communication, 32(2), 205-218.
    Hsu, Joseph H. (1996). A Cognitive Approach to Writing by Means of Translation. NSC Project Research Report: 85-2418-H-030-004.
    Jacobs, S. (1982). Composition and coherence: The writing of eleven medical students. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
    Jakobovits, L. (1970). Foreign language teaching: A psycholinguistic analysis. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers.
    Johns, A. M. (1984). Textual cohesion and the Chinese speaker of English. Language Learning and Communication, 3, 69-74.
    Jones, C. S. (1982). Attention to rhetorical form while composing in a second language. In C. Campbell, V. Flashner, T. Hudson, & J. Lubin (Eds.), Proceedings of the Los Angeles Second Language Research Forum. (pp. 130-143). Los Angeles: University of California, Los Angeles.
    Jones, C. S. (1985). Problems with monitor use in second language composing. In M. Rose (Ed.), Studies in writer’s block and other composing process problems. (pp. 96-118). New York: Guiford Press.
    Jones, C. S., & Tetroe, J. (1983). Planning and revising in adult ESL students. Paper presented at the Annual Conference on College Composition and Communication, Detroit, Michigan.
    Jones, C. S., & Tetroe, J. (1987). Composing in a second language. In A. Matsuhashi (Ed.), Writing in real time: Modeling production processes (pp. 34-57). Norwood, NJ: Ablex.
    Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 1-20.
    Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1992). Effects of first language on second language writing: Translation vs. direct composition. Language Learning, 42(2), 183-215.
    Krapels, A. (1990). An overview of second language writing process research. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom. (pp. 37-56). New York: Cambridge University Press.
    Kroll, B. (Ed.). (1990). Second language writing: Research insights for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
    Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Ardor: University of Michigan Press.
    Lado, R. (1988). Teaching English across cultures. New York: McGraw-Hill.
    Lautamitti, L. (1990). Coherence in spoken and written discourse. In U. Connor & A. Johns (Eds.), Coherence in writing: Research and pedagogical perspectives. (pp. 29-40). Alexandria, VA: TESOL.
    Lay, N. D. (1982). Composing processes of adult ESL learners: A case study. TESOL Quarterly, 16, 406-423.
    Lay, N. D. (1983). Code-switching in the composing processes of adult ESL learners. Unpublished manuscript.
    Lay, S. (1975). Chinese language interference in written English. Journal of Basic Writing, 1, 50-61.
    Leki, I. (1991). Twenty-five years of contrastive rhetoric: Text analysis and writing pedagogies. TESOL Quarterly, 25, 123-143.
    Long, M. H., & Porter, P. A. (1985). Group work, interlanguage talk, and second language acquisition. TESOL Quarterly, 19(2), 207-228.
    Moe, A. (1979). Cohesion, coherence and the comprehension of text. Journal of Reading, 23(1), 16-19.
    Mohan, B. A., & Lo, W. A. (1985). Academic writing and Chinese students: Transfer and developmental factors. TESOL Quarterly, 19(3), 515-534.
    National Assessment of Educational Progress. (1977). Write/Rewrite: An assessment of revision skills. Writing report No. 05-W-04. Denver, Colo.: National Assessment of Educational Process.
    O’Hare, F. (1973). Sentence combining: Improving student writing without formal grammar instruction. Urbana, IL: National Council of Teachers of English.
    Pack, A. C., & Henrichsen, L. E. (1980). Sentence combination. Rowley, MA: Newbury House.
    Perl, Sondra. 1980. Understanding Composing. College composition and Communication, 31(4), 363-369.
    Peyton, J. K. (Ed.). (1990). Students and teachers writing together: Perspectives on journal writing. Alexandria, VA: TESOL.
    Politzer, R. (1968). “Towards Psycholinguistics Models of Language Instruction.” TESOL Quarterly, 2, 498-515.
    Raimes, A. (1983). Anguish as a second language? Remedies for composition teachers. In A. Freedman, I. Pringle, & J. Yalden (Eds.), Learning to write: First
    language/second language. (pp. 258-272). Harlow, England: Longman.
    Raimes, A. (1985). What unskilled ESL students do as they write: A classroom study of composing. TESOL Quarterly, 19(2), 229-258.
    Raimes, A. (1987). Language proficiency, writing ability, and composing strategies: A study of ESL college student writers. Language Learning, 37(3), 439-468.
    Raimes, A. (1991). Out of the woods: Emerging traditions in the teaching of writing. TESOL Quarterly, 25(3), 407-430.
    Reid, J. (1992). A computer text analysis of four cohesion devices in English discourse by native and nonnative writers. Journal of Second Language Writing, 1, 79-107.
    Reid, J. (1996). U.S. academic readers, ESL writers, and second sentences. Journal of Second Language Writing, 5(2), 129-161.
    Robinson, F. (1984). Coherence in student writing. Ph. D. dissertation of Harvard University.
    Robinson, P. (Ed.). (1998). Academic writing: Process and product (ELT Documents series, 129). Oxford: Modern English Publications / British Council.
    Shaughnessy, M. P. (1977). Errors and expectations. New York: Oxford University Press.
    Silva, T. (1993). Toward an understanding of the distinct nature of L2 writing: The ESL research and its implications. TESOL Quarterly, 27, 657-678.
    Singh, R. (1977). A note on supra-syntactic interference. ITL review of Applied Linguistics, 37, 92-96.
    Sommers, N. (1980). Revision strategies of student writers and experienced adult writers. College Composition and Communication, 31,378-388.
    Spack, R. (1984). Invention strategies and the ESL college composition student. TESOL Quarterly, 18, 649-668.
    Spack, R., & Sadow, C. (1983). Student-teacher working journals in ESL freshman composition. TESOL Quarterly, 17(4), 575-593.
    Swales, J., & Feak, C. (1994). Academic writing for graduate students: A course for nonnative speakers of English. Ann Arbor: University of Michigan Press.
    Titford, C. (1983). Translation for advanced learners. ELT Journal, 37, 52-57.
    Tudor, I. (1987). Using translation in ESP. ESL Journal, 41, 268-273.
    Uzawa, K. (1994). Translation, L1 writing, and L2 writing of Japanese ESL learners. Journal of the Canadian Association of Applied Linguistics, 16(2), 119-134.
    Uzawa, K. (1996). Second language learners` processes of L1 Writing, L2 writing, and translation from L1 into L2. Journal of Second Language Writing, 5(3), 271-294.
    Uzawa, K., & Cumming, A. (1989). Writing strategies in Japanese as a foreign language: Lowering or keeping up the standards. Canadian Modern Language Review, 46, 178-194.
    Wang, S. (1996). US Trade Laws Concerning Nonmarket Economics Revisited for Fairness and Consistency. Emory International Law Review, 10(2), 593-656.
    Wang Zhonglin, & Wang Zhibin. (1982). Xiuci yu Xiezuo. (Rhetoric and Composition). Nei Menggu Jiaoyu Chubanshe.
    Weir, C. (1995). Understanding and Developing Language Tests. New York: Phoenix ELT.
    Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. London: Oxford University Press.
    Widdowson, H. G. (1979). The deep structure of discourse and the use of translation. In H.G. Widdowson (Ed.), Explorations in applied linguistics. (pp. 101-111). Oxford: Oxford University Press.
    Witte, S. P., & Faigley, L. (1984). Coherence, cohesion and writing quality. College Composition and Communication, 32(2), 189-204.
    Yalden, J. (1975). Language teaching and language learning in the universities. Canadian Modern Language Review, 31, 334-339.
    Zamel, V. (1976). Teaching composition in the ESL classroom: What we can learn from research in the teaching of English. TESOL Quarterly, 10(1), 67-76.
    Zamel, V. (1982). Writing: The process of discovering meaning. TESOL Quarterly, 16, 195-210.
    Zamel, V. (1983). The composing processes of advanced ESL students: Six case studies. TESOL Quarterly, 17, 165-187.
    Zamel, V. (1984). The author responds … (in the Forum). TESOL Quarterly, 18, 154-157.
    Zamelman, S. & Daniels, H. (1993). Defining the process paradigm. In Linda Mill Cleary & M.D. Linn (Eds.), Linguistics for Teachers. (pp. 339-356). New York: McGraw Hill Inc.
    Description: 碩士
    國立政治大學
    英國語文學系英語教學碩士在職專班
    91951018
    93
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0091951018
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[英國語文學系] 學位論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    95101801.pdf11KbAdobe PDF21034View/Open
    95101802.pdf12KbAdobe PDF21007View/Open
    95101803.pdf64KbAdobe PDF21295View/Open
    95101804.pdf16KbAdobe PDF21302View/Open
    95101805.pdf18KbAdobe PDF21826View/Open
    95101806.pdf35KbAdobe PDF21816View/Open
    95101807.pdf81KbAdobe PDF22251View/Open
    95101808.pdf38KbAdobe PDF21232View/Open
    95101809.pdf32KbAdobe PDF21685View/Open
    95101810.pdf55KbAdobe PDF22194View/Open
    95101811.pdf225KbAdobe PDF21872View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback