政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/31795
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 113303/144284 (79%)
造访人次 : 50825400      在线人数 : 780
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/31795


    题名: 中美學生英語拒絕行為之研究
    Interlanguage Refusals: A Cross-Cultural Study of EFL Learners in Taiwan and Native Speakers of American English
    作者: 陳淑珠
    Chen,Shu-chu
    贡献者: 楊懿麗教授
    Yang,I-li
    陳淑珠
    Chen,Shu-chu
    关键词: 拒絕
    語用能力
    語用移轉作用
    refusals
    pragmatic competence
    pragmatic transfer
    日期: 2007
    上传时间: 2009-09-14 12:14:29 (UTC+8)
    摘要: 本研究主要探討台灣學生英語的拒絕語言行為(refusal speech act)與美國學生之異同,並探討社會地位高低及啟始行為(initiating acts)兩個變數對語言行為之影響。此外在拒絕時,所使用的句法修飾(syntactic mitigation)及詞彙修飾(lexical mitigation)之類型與頻率,其所用的句型是否與美國學生不同, 以進一步探究學習者母語對其中介語(interlanguage)是否有負面移轉作用。
    本研究採用質性及量化研究方法,研究對象為40位以中文為母語的大學學生, 40位英語為母語的美國大學學生,及40位學習英語為外語的大學學生, 各組男女各半。研究工具為言談填充測驗(Discourse Completion Test), 包含12個不同情境(4個請求, 4個建議, 4個邀請),藉此問卷收集受試者語言行為之表現。
    本研究的主要發現如下:間接拒絕策略是最常被三組學生使用的拒絕行為。其次,社會地位高低及啟始行為(initiating acts)兩個變數下對三組學生語言行為有不同影響, 而以後者影響尤鉅。除此之外, 台灣學生的英語中介語的語用能力,不僅反映在句法修飾及詞彙修飾兩方面, 同時在直接拒絕行為也與美國大學學生有顯著差異。本文進一步發現學習者母語對拒絕行為之影響, 拒絕之語序及直接與間接拒絕策略的負面移轉作用。本論文並提出教學上之應用建議,讓學生英語學習更有成效。
    Refusals can be regarded as a pragmatic universal, but refusal performance varies with cultures and is constrained by factors like status and initiating acts. However, the relative weight of these factors placed on each type of refusal strategy varies from culture to culture, or even within the same speech community due to intra-lingual variations (Blum-Kulka, 1987). In order to find out the complexity of cross-cultural differences in the realization of this face-threatening act, we investigated refusal speech acts performed by native speakers of Mandarin Chinese, EFL learners and native speakers of American English with the variation of social status and initiating acts. In addition, we compared EFL learners and Americans on linguistic structures including common directive forms, syntactic and lexical refusal mitigation as well as types of errors in the interlanguage of refusals. We also observed evidence of negative pragmatic transfer in EFL learners’ performance in three main categories of refusal strategies and refusal sequences, and tried to explain the causes of the transfer.
    Three groups of subjects participated in this study: 40 native speakers of American English (NE), 40 native speakers of Mandarin Chinese (NC), 40 Chinese EFL low-intermediate proficiency learners. They were asked to react by writing in the format of discourse completion task (DCT), which consisted of scripted dialogues with the manipulation of the interlocutors’ social status and initiating acts. The results were coded based on the taxonomy developed by Beebe, Takahashi and Uliss-Weltz (1990), and were analyzed qualitatively and quantitatively.
    Results showed that indirect refusals were the most frequently used main strategy type in the three groups examined. The effect of social status and initiating acts affected the three groups’ performance to a different degree; initiating acts seemed to be a more decisive force in influencing groups’ refusal behaviors. In terms of refusal mitigation, we have found that significantly more syntactic mitigation like interrogatives, conditionals, conditional clause, etc. were employed by Americans to soften the force of refusals. However, similar to the findings in Chen (2006), EFL learners mainly limited their use of modality in their refusals on types of deontic and epistemic modalities whereas Americans were more flexible in using different kinds with the variation of context. Generally, EFL learners’ refusal performance exhibited deviations from native speakers’ norms. Therefore pedagogical implications were suggested which included that teachers should build up EFL learners’ linguistic knowledge, teacher-fronted talk can be supplemented by additional activities that broaden the range of speech acts and provide a broader opportunities for learners. Also, instructors should provide contextual information regarding the similarities and/or differences between L1 and the target language under the influence of social status. Types of initiating act should be included in EFL teaching so that students’ awareness of these social constraints could be activated and they can integrate such information to facilitate their interlanguage system.
    參考文獻: Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: evidence and motivating factors. International Journal of Intercultural Relations. 27, 581-601.
    Austin, J.L. (1962). How to do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
    Bardovi-Harlig, K. (1999). Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics: A research agenda for acquisitional pragmatics. Language Learning, 49, 677-713.
    Bardovi-Harlig, K. (2001). Evaluating the empirical evidence. In G. Kasper & K.R. Rose (Eds.) Pragmatics in Language Teaching (pp13-32). Cambridge University Press.
    Bardovi-Harlig, K. & Hartford, B.S. (1990). Congruence in native and nonnative conversations: Status balance in the academic advising session. Language Learning, 40, 467-501.
    Bardovi-Harlig, K. & Hartford, B.S.(1991). Saying “no” in English: Native and nonnative rejections. In L. F. Bouton & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and Language Learning (Monograph Series, Vol 2, 41-57). University of Illinois, Urbana-Champaign.
    Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B.S. (1993). Learning the rules of academic talk: a longitudinal study of pragmatic development. Studies in Second Language Acquisition , 15, 279-304.
    Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B.S. (1996). Input in an institutional setting. Studies in Second Language Acquisition, 17, 171-188.
    Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B., Mahan-Taylor, R., Morgan, M., & Reynolds, D. (1991). Developing pragmatic awareness: Closing the conversation. ELT Journal, 45,4-15.
    Bardovi-Harlig, K., & Salsbury, T. (2002). The interlanguage of interlanguage pragmatics: Evidence from the acquisition of future and modality. Paper presented at the annual meeting of the American Association of Applied Linguistics, Salt Lake City, UT.
    Beckers, A. M. (1999). How to Say ‘No’ Without Saying ‘No’: A Study of the Refusal Strategies of Americans and Germans, Unpublished doctoral dissertation, University of Mississippi.
    Nwoye, O.G. (1992). Linguistic politeness and socio-cultural variations of the notion of face. Journal of Pragmatics, 18(4), 309-328.
    Olshtain, E. & Blum-Kulka, S. (1985). Cross-cultural pragmatics and the testing of communicative competence. Language Testing, 2, 16-30.
    Olshtain, E., & Cohen, A.D. (1983). Apology: A speech act set. In Wolfson, N & Judd, E. (Eds.) Sociolinguistics and Language Acquisition (pp.18-35). Rowley, MA: Newbury House.
    Olshtain, E., & Cohen, A.D. (1989). Speech act behavior across languages. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in Language production (pp. 53-67), Norwood, N.J. : Ablex
    Omar, A. S. (1992). Opening and Closing Conversation in Kiswahili: A Study of the Performance of Native Speakers and Learners. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University, Bloomington.
    Palmer, F. R. (1990). Modality and the English Modals. London: New York: Longman.
    Piotrowska, M. (1987). An investigation in to the sociolinguistic competence of Hong Kong University students with specific reference to “Making complaints.” Unpublished manuscript. Hong Kong: University of Hong Kong, Language Center.
    Porter, P.A. (1986). How learners talk to each other: Input and interaction in task-centered discussions. In R. R. Day (Ed.) Talking to Learn: Conversation in Second Language Acquisition(pp. 200-222). Rowley, M.A. Newbury House.
    Richards, J.C., & Sukwiwat, M. (1983). Language transfer and conversational competence. Applied Linguistics, 4, 113-125.
    Rintell, E., & Mitchell, C. (1989). Studying requests and apologies: An inquiry into method. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics (pp.248-272). Norwood, NJ: Ablex.
    Beebe, L., & Cummings, M.C. (1985). Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance In S. Gass, & J. Neu (Eds.) Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language (pp. 65-86). Berlin: Mouton deGruyter.
    Robinson, M. (1992). Introspective methodology in interlanguage pragmatics research. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Japanese as Native and Target Language. (Technical Report, No. 3, pp. 27-82). Honolulu: University of Hawaii, Second Language Teaching and Curriculum Center.
    Rose K.R., Kasper, G., (2001) Pragmatics in Language Teaching (2001). Cambridge University Press. Cambridge.
    Rubin, J. (1983). How to tell when someone is saying “no” revisited. In N. Wolfson, & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition, 10-17.Rowley, M.A.: Newbury House.
    Scarcella, R. (1979). On speaking politely in a second language. In C. Yorio, K. Perkins, & J. Schachter(Eds.), On TESOL’79: The Learner in Focus (pp.274-287). Washington, DC: TESOL.
    Schmidt, R. (1995). Consciousness and foreign language learning: A tutorial on the role of attention and awareness in learning. In R. Schmidt (Ed.), Attention and Awareness in Foreign Language Learning (pp.1-63). Honolulu: University of Hawaii, Second Language Teaching and Curriculum Center.
    Schmidt, R. & Richards, J. (1980). Speech acts and second language learning. Applied Linguistics, 1, 129-157.
    Searle, J.R. (1969). Speech Acts; An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
    Searle, J.R. (1975). Indirect speech act. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics, 3:Speech Acts (pp.59-82). New York: Academic Press.
    Searle, J.R. (1977). A classification of illocutionary acts. In A. Rogers, B, Wall, & J.P. Murphy (Eds.). Proceedings of the Texas Conference on Performatives: Presuppositions and Implicatures. Washington: Center for Applied Linguistics, 27-45.
    Stevens, P. (1993). The pragmatics of “no!”: Some strategies in English and Arabic, IDEAL, 6, 87-112.
    Beebe, L., Takahashi, T. (1989). Do you have a bag? Social status and patterned variation in second language acquisition. In S. M. Gass, C. Madden, D. Prelston, & L. S. Selinker (Eds.), Variation in Second Language Acquisition: Discourse and Pragmatics (pp.103-128). Clevedon, England: Multilingual Matters.
    Stavans, A. (2003). Bilingual as narrators: A comparison of bilingual and monolingual Hebrew and English narratives. Narrative Inquiry 1391. 151-191.
    Strecker, I. (1993). Cultural variations in the concept of face. Multilingua, 12(2), 119-141.
    Takahashi, S. (1996). Pragmatic transferability. Studies in Second Language Acquisition, 18, 189-223.
    Takahashi, S. (2001). The role of input enhancement in developing pragmatic competence. In K. R. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in Language Teaching (pp. 171-199). New York: Cambridge University Press.
    Takahashi, T., & Beebe, L. (1987). The development of pragmatic competence by Japanese learners of English. JALT Journal, 8, 131-155.
    Tanaka, N. (1988). Politeness: Some problems for Japanese speakers of English. JALT Journal, 9, 81-102.
    Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.
    Trenchs, M. (1995). Pragmatic strategies in Catalan and English complaints: A comparative study of native and EFL speakers. Language Quarterly, 3, 160-182.
    Trosborg, A. (1987). Apology strategies in natives/non-natives. Journal of Pragmatics, 11, 147-67.
    Ueda, K. (1972). Sixteen ways to avoid saying ‘no’ in Japan. In J. Condon & M. Saito (Eds.), Intercultural Encounters with Japan: Communication-Contact and Conflict (pp. 185-192). Tokyo.
    Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R.(1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. Scarcella, E.S. Anderson, & S. D. Krashen (Eds.), Developing Communication Competence in a Second Language (pp. 55-73). New York: Newbury House.
    Weizman, E. (1989). Requestive hints. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp.71-95). Norwood, NJ: Ablex.
    Weizman, E. & Blum-Kulka, S. (1989). Identifying and interpreting translated texts: on the role of pragmatic adjustment. Indian journal of Applied Linguistics, 13, 2, 61-73.
    Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different languages, different speech acts, Journal of Pragmatics, 9, 145-178.
    Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
    Wolfson, N.(1986). Speech events and natural speech: Some implications for sociolinguistic methodology. Language in Society, 5, 189-209.
    Wolfson, N. (1983). An empirically based analysis of complimenting in American English. In Wolfson, N & Judd, E.(Eds.) Sociolinguistics and Language Acquisition(pp. 82-95). Rowley, MA: Newbury House.
    Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House.
    Yu, M. (2003). On universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.
    Yu, M. (2004). Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. The Modern Language Journal, 88,102-119.
    Yu, M. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speakers: A mirror of cultural value. Language and Speech, 48, 91-119.
    Bergman, M., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and nonnative apology. In G., Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.) Interlanguage Pragmatics(pp.82-107). New York: Oxford University Press.
    Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.
    Zhang, Y. Y. (1995). Indirectness in Chinese requesting. In G. Kasper (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language(Technical Report. # 5). (pp.73-101). Second Language Teaching and Curriculum Center. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii at Manoa.
    Blum-Kulka, S. (1982). Learning how to say what you mean in a second language.. Applied Linguistics, 3, 29-59.
    Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11, 131-146.
    Blum-Kulka, S. (1989). Playing it safe: the role of conventionality in indirectness. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp.37-70). Norwood, NJ: Ablex.
    Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.
    Blum-Kulka & Levenston, E. A. (1987). Lexical grammatical pragmatic indicators. Studies in Second Language Acquisition, 9,155-170.
    Blum-Kulka & Olshtain, E. (1986). Too many words: Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, 8, 47-61.
    Bodman, J. & Eisenstein, M. (1988). May God increase your bounty: The expression of gratitude in English by native and non-native speakers. Cross Currents, 15(1),1-21.
    Borkin, A. & Reinhart, S. M. (1978). “’Excuse me’” and “’I’m sorry’”. TESOL Quarterly, 12, 57-70.
    Boxer, D. (1989). Building rapport through indirect complaints: Implications for language learning. Penn Working papers in Educational Linguistics, 5(2), 28-42.
    Brown, P., & Fraser, C. (1979). Speech as a marker of situation. In Scherer, K. & Giles, H. (Eds.). Social Markers in Speech (pp.33-63). Cambridge: Cambridge University Press.
    Brown, R., & Gilman, A. (1989). Politeness theory and Shakespeare’s four major tragedies. Language in Society, 18, 159-212.
    Brown, P., & Levinson, S. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena. In Esther N. Goody (Ed.)(pp. 56-324). Questions and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
    Brown, P., & Levinson, S. (1987). Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    Brown, R. W., & Ford, M. (1961). Address in American English. Journal of Abnormal and Social Psychology, 62, 375-385.
    Carrell, P. (1981). Relative difficulty of request forms in L1/L2 comprehension. In M. Hines & W. Rutherford (Eds.), On TESOL’81 , 141-152. Washington, DC: TESOL.
    Chang, Y.F. (2002). An Analysis of Pragmatic Transfer in the Speech Act of Refusals As Produced by Native Speakers of Mandarin in English. Bookman.
    Chen, C.Y. (2006). An Interlanguage Pragmatic Study of Refusals by Chinese Learners of English in Taiwan. Unpublished master thesis, National Chiao Tung University.
    Chen, H. J. (1996). Cross-Cultural Comparison of English and Chinese Metapragmatics in Refusal. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University.
    Chen, X., Ye, L. & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper(ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language( Technical Report. # 5). (pp.119-163). Second Language Teaching and Curriculum Center. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii at Manoa.
    Clark, H. (1979). Responding to indirect speech acts. Cognitive Psychology, 11, 430-477.
    Cohen, A. (1996). Developing the ability to perform speech acts. Studies in Second Language Acquisition, 18(2), 253-267.
    Cohen, A. & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociocultural competence: The case of apology. Language Learning, 31, (1), 13-134.
    Coulmas, F. (1981). Poison to your soul: Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (Eds), Conversational Routine(pp. 69-91). The Hague, Netherlands: Mouton.
    Edmondson, W. J. (1981). On saying you’re sorry. In Coulmas, F. (Ed.) Conversational Routine (pp. 273-288). The Hague, Netherlands: Mouton.
    Eisenstein, M., & Bodman, J. (1986). ‘I very appreciate’: expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied Linguistics, 7(2), 167-85,
    Eisenstein, M., & Bodman, J. (1993). Expressing gratitude in American English. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics(pp. 64-81). New York: Oxford University Press.
    Ellis, R. (1999). The Study of Second Language Acquisition. New York: Oxford University Press.
    Ervin-Trip, S. M. (1972). On Sociolinguistic rules: alternation and co-occurrence. In J. J. Gumperz and D. Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication (pp.218-250). New York: Holt, Reinhart & Winston.
    Ervin-Tripp, S. M. (1976). Is Sybil there? The structure of American English directives. Language in Society, 5(1), 25-66.
    Faerch, C., & Kasper, G. (1989). Internal and external modification in interlanguage request realization. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics (pp.221-247). Norwood, NJ: Ablex.
    Felix-Brasdefer, J.C. (2002). Refusals in Spanish and English: A Cross-Cultural Study of Politeness Strategies among Speakers of Mexican Spanish, American English and American Learners of Spanish as a Foreign Language. Unpublished doctoral dissertation, University of Minnesota, Minneapolis.
    Felix-Brasdefer, J.C. (2003). Declining an invitation: A cross-cultural study of pragmatic strategies in Latin American Spanish and American English. Multilingua, 22(3), 225-255.
    Felix-Brasdefer, J.C. (2004). Interlanguage refusals: Linguistic politeness and length of residence in the target community. Language Learning, 54(4), 587-653.
    Felix-Brasdefer, J.C. (2005). Indirectness and politeness in Mexican requests. In E. Eddington (Ed.), Selected proceedings of the 7th Hispanic Linguistic Symposium. Cascadilla Press, Somerville, MA, 66-78.
    Felix-Brasdefer, J.C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 38, 2158-2187.
    Fraser, B. (1980). Conversational mitigation. Journal of Pragmatics, 4, 341-350.
    Fraser, B. (1990). Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics. 14, 219-236.
    Fraser, B. Nolan, B. (1981). The Association of Deference with Linguistic Form. International Journal of the Sociology of Language, 27, 93-109.
    Fraser, B., Rintell, E., & Walters, J. (1980). An approach to conducting research on the acquisition of pragmatic competence in a second language. In D. Larsen-Freeman (Ed.), Discourse Analysis in Second Language Research(pp.75-91), Rowley, MA: Newbury House.
    Garcia, C. (1992). Refusing an invitation: A case study of Peruvian style. Hispanic Linguistics, 5(1-2), 207-243.
    Gass, S. M., & Houck, N. (1999). Interlanguage Refusals: A Cross-Cultural Study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter.
    Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. Garden city, New York: Doubleday & Company.
    Goffman, E. (1971). Relations in Public. New York: Harper and Row.
    Grice, H. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.) Speech Acts: Syntax and Semantics, vol.3, 41-58. New York: Academic Press.
    Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.
    Hartford, B. & Bardovi-Harlig, K. (1992). Experimental and observational data in the study of interlanguage pragmatics. In L. F. Bouton & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and Language Learning (monograph series vol.3, pp.33-52), Urbana-Champaign, IL: Division of English as an International Language, University of Illinois, Urbana-Champaign.
    Hernandez. A., Bates, E., & Avila, L. (1994). On-line sentence interpretation in Spanish-English bilinguals: What does it mean to be “in between”? Applied Psycholinguistics 15. 417-446.
    Hill, B. Ide, S., Ikuta, S. Kawasaki, A & Ogino, T. (1986). Universals of linguistic politeness. Journal of Pragmatics, 10, 347-371.
    Holmes, J. (1989). Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence. Applied Linguistics, 10,194-213.
    Hofstede, G. (1980). Culture’s Consequences: international Differences in Work-Related Values. Newbury Park , CA: SAGE.
    House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In F. Coulmas (Ed.) Conversational Routine: Explorations in Standardized Situations and Pre-Patterned Speech (pp.157-186). Mouton: the Hague.
    House, J., & Kasper, G. (1987). Interlanguage pragmatics: requesting in a foreign language. In W. Lorscher & R. Schulze (Eds.), Perspective on Language in Performance, 1250-1288.
    Hsu, F.L. (1953). American and Chinese. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
    Hudson, T., Detmer, E. & Brown, J. D. (1992). A Framework for Testing Cross-Cultural Pragmatics(Technical report #2). Manoa, HI: University of Hawaii Press.
    Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. Pride and J. Holmes (Eds.) Sociolinguistics(pp. 269-293). Penguin Books.
    Hymes, D. (1974). Ways of speaking. In R. Bauman & J. Sherzer (Eds.) Explorations in Ethnography of Speaking. New York and London: Cambridge Univesity Press.
    Ide, S. (1989) Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8(2), 223-248.
    Ikoma, S., & Shimura, A. (1994). Pragmatic transfer in the speech act of refusal in Japanese as a second language. Journal of Asian Pacific Communication, 5, 1, 105-129.
    Jacob, R. A. (1995). English Syntax. Oxford University Press.
    Jaworski, A. (1994). Pragmatic failure in a second language: greeting responses in English by Polish students. IRAL, 1,41-55.
    Kasper, G. (1979). Errors in speech act realization and use. The Canadian Modern Language Review, 35,395-406.
    Kasper, G. (1990). Linguistic politeness. Journal of Pragmatics, 14, 193-218.
    Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.
    Kasper, G. & Dahl, M. (1991). Research Methods in Interlanguage Pragmatics. University of Hawaii: Second Language Teaching & Curriculum Center.
    Kasper, G. & Rose, K.R. (1999). Pragmatics and SLA. Annual Review of Applied Linguistics, 19, 81-104.
    Kasper, G. & Schmidt, R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 18, 149-169.
    Koike, D. A. (1996). Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language learning. In S.M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech Acts Across Culture (pp. 257-281). Berlin, Germany:Mouton de Gruyter.
    Kwon, J.Y. (2003). Pragmatic Transfer and Proficiency in Refusals of Kor.ean EFL Learners. Unpublished doctoral dissertation, Boston University, Boston.
    Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Oxford: Blackwell.
    Lauper, J. A. ( 1997). Refusal strategies of native Spanish speakers in Spanish and in English and of Native English speakers in English. (ED408845)(EBSCOHOST)
    Lebra,T.S. (1976). Japanese Patterns of Behavior. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
    Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. New York: Longman.
    Liao, C.C. (1994). A Study on the Strategies, Maxims, and Development of Refusal in Mandarin Chinese. Crane, Taipei.
    Liao, C. C., & Bresnahan, M. (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18(3-4), 703-727
    Lii-Shih, Y. H . (1994). What do ‘Yes’ and ‘No’ Really Mean in Chinese? Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 128-49.
    Lyuh, I. (1992). The Art of Refusal: Comparison of Korean and American Cultures. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University, Bloomington.
    Matsumoto, Y. (1989). Politeness and conversation al universals: Observations from Japanese. Multilingua, 8, 207-221.
    Mao, L.R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21, 451-486.
    Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, 12, 403-426.
    McLaughlin, B. (1984). Second-language Acquisition in Childhood: Volume 1. Preschool Children (2nd Ed.) Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    Mey, J. L. (1993). Pragmatics: An Introduction. Blackwell.
    Nomura, N., & Barnlund, D. (1983). Patterns of interpersonal criticism in Japan and the United States. International Journal of Intercultural Relations, 7, 1-18.
    Nelson, G., Al-Batal, M., & El-Bakary, W. (1995). Egyptian and American compliments: focus on second language learners. In S. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language (pp.109-127). New York:Mouton de Gruyter.
    Nelson, G., Al-Batal, M., & El-Bakary, W. (1998). Refusals and communication style in American English and Egyptian Arabic. Paper presented at the 20th annual conference of the American Association for Applied Linguistics, Seattle, WA, March 14-17.
    Nelson, G., Al-Batal, M., & El-Bakary, W. (2002). Directness vs. indirectness: Egyptian Arabic and US English communication style. International Journal of Intercultural Relations, 26, 39-57.
    描述: 博士
    國立政治大學
    英國語文學研究所
    89551503
    96
    資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0089551503
    数据类型: thesis
    显示于类别:[英國語文學系] 學位論文

    文件中的档案:

    档案 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML2728检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈