English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 116039/147077 (79%)
Visitors : 58286748      Online Users : 356
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/157236


    Title: 台灣準備好迎接雙語化了嗎?當地民眾對海歸中英語碼轉換的感知實驗
    Is Taiwan ready for Bilingualism? An Experimental Study on Local Taiwanese Perceptions of Chinese-English Code-switching
    Authors: 林沂清
    Lin, Yi-Ching
    Contributors: 葉嘉炘
    Yeh, Chia-Hsin
    林沂清
    Lin, Yi-Ching
    Keywords: 中英語碼轉換
    口音
    講者身分
    語言態度
    文化資本
    象徵資本
    海歸天花板
    雙語
    雙重文化
    臺灣
    Chinese-English code-switching (CE-CS)
    accent
    speaker identity
    language attitude
    cultural capital
    symbolic capital
    returnee ceiling
    bilingualism
    biculturalism
    Taiwan
    Date: 2025
    Issue Date: 2025-06-02 14:50:25 (UTC+8)
    Abstract: 在臺灣的雙語政策推動下,中英語碼轉換(CE-CS)逐漸成為一種獨特的語言現象。然而,社會大眾對這項雙語實踐的接受度,往往取決於說話者是否具備海外生活經驗,也就是所謂的「海歸」身分。本研究探討在台受教育的臺灣青年(非海歸)如何根據講者的身分、碼轉換形式,以及自身的文化與語言背景來評價CE-CS語音。研究採用重複測量的混合效應實驗設計,邀請61位大學生針對16段語音刺激進行評分,語音依照說話口音(臺灣英語腔或美式英語腔)與碼轉換形式(子句內轉換或子句間轉換)組合設計。此外,也蒐集受試者的雙重文化與語言認同、對英語的態度與對雙語政策的態度。結果顯示,所有預設變項皆產生顯著影響。整體而言,雙重文化受試者認為CE-CS在溝通上不夠有效,但符合刻板印象中海歸的說話風格;雙語受試者則普遍認為CE-CS自然且具有效性。然而,當受試者將講者身分納入考量後,其評價出現顯著轉變。海歸講者的美式英語腔被視為更自然、專業、接近母語者且具高社會階級象徵,而非海歸講者的臺灣腔雖因親切感而被視為有親和力,但在社會流動(social mobility)上則相對不利。相較於子句間的中英轉換,子句內的中英轉換則因缺乏溝通效能、語言能力、真實性與社會地位象徵而受到相對強烈的批評,並被認為不符合海歸的語言風格。無論是雙重文化或雙語受試者皆給予海歸講者較高評價,並將其美式英語口音與語言能力、社會地位以及自身對海歸的想像連結起來。研究結果指出,臺灣社會對「正統英語使用者」的想像深受標準美語影響,致使進一步造成階級對立與海歸/非海歸間的族群衝突,也反映出台灣推動雙語化過程中面臨的現實困境。
    Chinese-English code-switching (CE-CS) has become a unique language phenomenon under a bilingual policy initiative in Taiwan, yet reactions to this bilingual practice often reserve it for fellow nationals who had lived abroad before, called returnees. This study investigates how locally educated Taiwanese youth (non-returnees) perceived CE-CS speech based on factors of speaker identities, CS styles, and participants’ own cultural and language backgrounds. It employed repeated measures in a mixed-effects experiment design, in which 61 undergraduate students rated 16 audio stimuli designed in combinations of accents (Taiwanese- or American-accented English) and CS styles (intra- or inter-clausal). Participants’ bicultural and language orientations, English-language and policy attitudes were also collected. The findings showed significant effects of all hypothesized factors. In general, bicultural participants viewed CE-CS as less effective for communication but typical of speakers with overseas experience; bilingual participants found CE-CS both natural and effective. However, perceptions changed when participants factored in speaker’s identity. The returnee speaker’s American accent was rated as more natural, proficient, native-like, and higher class, while the non-returnee speaker’s Taiwanese accent was rated approachable due to perceived solidarity but less desirable for social mobility. Compared to inter-clausal CS (between-clause language shifts), intra-clausal CS (within-clause English words) was criticized for lower efficacy, proficiency, authenticity, prestige and mismatching with the returnee stereotype. The favorable ratings for the returnee speaker remained consistent in ratings by biculturals and bilinguals, who connected the returnee’s American accent with proficiency, prestige, and their imagination of returnees. Results highlight implications regarding English-speaking legitimacy built from generational fixation on ‘standard’ American English, class tension, and subsequent intergroup conflict between returnees and non-returnees, as well as the bleak future of a bilingual Taiwan.
    Reference: Aldalbahy, K. K. (2022). The Relationship between Code-switching and the Level of Language Proficiency in the Second Language of Saudi Female Students. Arab World English Journal, 13(4), 309–324. https://doi.org/10.24093/awej/vol13no4.20
    Benson, P., Barkhuizen, G., Bodycott, P. T., & Brown, J. R. (2013). Second Language Identity in Narratives of Study Abroad. Palgrave MaCMMillan UK eBooks. https://doi.org/10.1057/9781137029423
    Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. (R. Nice, Trans.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511812507
    Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (pp. 241–258). Wesport, United States of America: Greenwood. Retrieved from https://archive.org/details/bourdieu-the-forms-of-capital-1/page/247/mode/2up
    Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Harvard University Press.
    Bourdieu, P. (2018). Cultural reproduction and social reproduction. In R. Brown (Ed.), Knowledge, Education, and Cultural Change (1st ed., pp. 71–112). https://doi.org/10.4324/9781351018142-3
    Bourdieu, P., & Wacquant, L. (2013). Symbolic capital and social classes. Journal of Classical Sociology, 13(2), 292–302. https://doi.org/10.1177/1468795x12468736
    Butler, Y. G. (2013). Parental factors and early English education as a foreign language: a case study in Mainland China. Research Papers in Education, 29(4), 410–437. https://doi.org/10.1080/02671522.2013.776625
    Chang, F. (2019). An examination of the self-presentation of the top five franchised English buxibans in Taiwan. Research in Comparative and International Education, 14(4), 450–465. https://doi.org/10.1177/1745499919893555
    Chang, F. (2022). English language as social capital: A study of online English private tutoring in Taiwan. Journal of International Comparative Education, 11(2), 71–91. https://doi.org/10.14425/jice.2022.11.2.1230
    Chang, J. (2016). The Ideology of American English as Standard English in Taiwan. SSRN Electronic Journal. https://doi.org/10.2139/ssrn.2898629
    Chang, W.-C. (2006). 台灣的英語教育: 現況與省思 [English Language Education in Taiwan: A Comprehensive Survey]. Bimonthly Journal of Educational Resources and Research, 69, 129–144. Retrieved from https://teric.naer.edu.tw/wSite/ct?ctNode=655&mp=teric&xItem=1701978&resCtNode=454&OWASP_CMRFTOKEN=EAUF-HMKO-PDGT-NNZ2-1EPA-4MG0-WSF6-0IQ9
    Chen, F., Kao, S., & Tsou, W. (2020). Toward ELF-Informed Bilingual Education in Taiwan: Addressing incongruity between policy and practice. English Teaching & Learning, 44(2), 175–191. https://doi.org/10.1007/s42321-020-00055-1
    Chen, K. T. (2008). Positioning and repositioning: Linguistic practices and identity negotiation of overseas returning bilinguals in Hong Kong. Multilingua, 27(1–2), 57–75. https://doi.org/10.1515/multi.2008.004
    Chen, S. (2010). Multilingualism in Taiwan. International Journal of the Sociology of Language, 2010(205). https://doi.org/10.1515/ijsl.2010.040
    Chen, S. C. (2020). Language policy and practice in Taiwan in the early Twenty-First century. In H. Klöter & M. S. Saarela (Eds.), Language Diversity in the Sinophone World (1st ed., pp. 122–141). New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003049890
    Chen, W.-Y. (2006). The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan. World Englishes, 25(3–4), 467–478. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2006.00467.x
    Cheng, C.-M. (2013). Reflections of college English majors’ cultural perceptions on learning English in Taiwan. English Language Teaching, 6(1), 79–91. https://doi.org/10.5539/elt.v6n1p79
    Chiang, L. N., & Liao, P. S. (2008). Back to Taiwan: Adaptation and Self-Identity of Young Taiwanese return migrants from Australia. Journal of Population Studies, (36), 99–135. https://doi.org/10.6191/jps.2008.4
    Chiu, M. (2012). Code-switching and identity constructions in Taiwan TV commercials. Monumenta Taiwanica, (5), 27–49. https://doi.org/10.6242/twnica.5.2
    College Entrance Examination Center. (n.d.-a). General Scholastic Ability Test (GSAT): English. Retrieved December 15, 2024, from https://www.ceec.edu.tw/en/xmdoc/cont?xsmsid=0J180519944235388511
    College Entrance Examination Center. (n.d.-b). Test of English Listening Comprehension (TELC). Retrieved December 15, 2024, from https://www.ceec.edu.tw/en/xmdoc/cont?xsmsid=0J180519701790934567
    De Fina, A. (2007). Code-switching and the construction of ethnic identity in a community of practice. Language in Society, 36(03). https://doi.org/10.1017/s0047404507070182
    Executive Yuan, Taiwan. (2024, March 29). 族群 [Ethnicity]. Retrieved December 3, 2024, from https://www.ey.gov.tw/state/99B2E89521FC31E1/2820610c-e97f-4d33-aa1e-e7b15222e45a
    Ferrer, A., & Lin, T. (2021). Official bilingualism in a multilingual nation: a study of the 2030 bilingual nation policy in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1–13. https://doi.org/10.1080/01434632.2021.1909054
    Flores, C., Zhou, C., & Eira, C. (2022). “I no longer count in German.” On dominance shift in returnee heritage speakers. Applied PsycholinguistiCM, 43(5), 1019–1043. https://doi.org/10.1017/s0142716422000261
    Gámez, M. A. V. (2023). Code-switching as a learning strategy for EFL learners. International Journal of LinguistiCM, Literature and Translation, 6(10), 95–103. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.10.13
    Gilquin, G., & Granger, S. (2011). From EFL to ESL: Evidence from the International Corpus of Learner English. In M. Hundt & D. Mukherjee (Eds.), Exploring Second-Language Varieties of English and Learner Englishes: Bridging a Paradigm Gap (pp. 57–80). Benjamins. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/260191080_From_EFL_to_ESL_Evidence_from_the_International_Corpus_of_Learner_English
    Grosjean, F. (1995). A psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest words by bilinguals. In Cambridge University Press eBooks (pp. 259–275). https://doi.org/10.1017/cbo9780511620867.012
    Gu, Q. (2015). An emotional journey of identity change and transformation: The impact of study-abroad experience on the lives and careers of Chinese students and returnees. Learning and Teaching, 8(3), 60–81. https://doi.org/10.3167/latiss.2015.080304
    Gumperz, J. J. (1977). The sociolinguistic significance of conversational Code-Switching. RELC Journal, 8(2), 1–34. https://doi.org/10.1177/003368827700800201
    Hao, J., Wen, W., & Welch, A. (2016). When sojourners return: Employment opportunities and challenges facing high-skilled Chinese returnees. Asian and Pacific Migration Journal, 25(1), 22–40. https://doi.org/10.1177/0117196815621806
    Ho, W. S. (2020, July 20). 「晶晶體」混用語,反映認同價值觀 ["Jing-jing style" code-switching reflects identity values]. Opinion. Retrieved from https://opinion.cw.com.tw
    Hsu, J. L. (2013). The linguistic features and socio-psychological effects of English mixing in advertising in Taiwan: Copywriters’ interviews. Studies in English Language and Literature, 32, 51–83. Retrieved from http://ir.lib.ntust.edu.tw/handle/987654321/38416
    Huang, I. (2015). ‘Everybody learns English, and so do I’: The dominance of English and its effects on individuals. English Today, 32(1), 28–34. https://doi.org/10.1017/s0266078415000504
    Huang, Y. I. (2023). “The majority are left behind”: the promotion of bilingual education 2030 policy in Taiwan and its potential to widen horizontal inequalities. Higher Education, 88(1), 85–100. https://doi.org/10.1007/s10734-023-01106-9
    Hughes, C. E., Shaunessy, E. S., Brice, A. R., Ratliff, M. A., & McHatton, P. A. (2006). Code-switching among Bilingual and Limited English Proficient Students: Possible Indicators of Giftedness. Journal for the Education of the Gifted, 30(1), 7–28. https://doi.org/10.1177/016235320603000102
    Irnanda, S., & Sarair, S. (2022). Learning L3 English early: A danger to L1 Indonesian language acquisition? Jurnal Dedikasi Pendidikan, 6(2), 435–444. https://doi.org/10.30601/dedikasi.v6i2.3072
    Jaekel, N., Schurig, M., Van Ackern, I., & Ritter, M. (2022). The impact of early foreign language learning on language proficiency development from middle to high school. System, 106, 102763. https://doi.org/10.1016/j.system.2022.102763
    Kachru, B. B. (1990). World Englishes and applied linguistiCM. World Englishes, 9(1), 3–20. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.1990.tb00683.x
    Kanno, Y. (2000a). Bilingualism and Identity: The stories of Japanese returnees. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3(1), 1–18. https://doi.org/10.1080/13670050008667697
    Ke, I. (2014). The impacts of English on Taiwan’s elementary Curriculum: Homeroom Teachers’ perspectives. Transnational Curriculum Inquiry, 11(2), 25–47. https://doi.org/10.14288/tci.v11i2.185907
    Ke, I. C., & Lin, S. (2017). Translanguaging approach to TESOL in Taiwan. English Teaching & Learninh, 41(1), 33–61. https://doi.org/10.6330/etl.2017.41.1.02
    Kelsen, B. A., & Liang, H. (2012). Indicators of achievement in EFL classes at a Taiwanese university. Education Research International, 2012, 1–8. https://doi.org/10.1155/2012/635964
    Khoo, H. (2021). Emerging Taiwanese identity, endangered Taiwanese language. In C. Shei (Ed.), Taiwan: Manipulation of Ideology and Struggle for Identity (1st ed., pp. 55–74). London, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351047845-5
    Khosa, M., & Zitha, I. (2024). Code-Switching as a tactical approach to enhance learner engagement with intricate concepts in oral english presentations. International Journal of Research in Business and Social Science (2147-4478), 13(6), 294–302. https://doi.org/10.20525/ijrbs.v13i6.3531
    Ku, E. K. (2019). “Can we do a Not-All-in-English drama for Kids?”: Translingual practices in a Taiwanese EFL play. English Teaching & Learning, 43(1), 5–22. https://doi.org/10.1007/s42321-018-0012-6
    Kumar, T., Nukapangu, V., & Hassan, A. (2021). Effectiveness of code-switching in language classroom in India at primary level: A case of L2 teachers’ perspectives. Pegem Journal of Education and Instruction, 11(4). https://doi.org/10.47750/pegegog.11.04.37
    Kuo, S. (2009). Multilingualism, multiculturalism, and multiple identities. Journal of Asian Pacific Communication, 19(2), 239–258. https://doi.org/10.1075/japc.19.2.05kuo
    Lee, W., & Su, H. (2019). ‘You are in Taiwan, Speak Chinese’: Identity, language ideology, and sociolinguistic scales in online interaction. Discourse, Context & Media, 32, 100339. https://doi.org/10.1016/j.dCMM.2019.100339
    Leimgruber, J. R. E. (2011). Singapore English. Language and LinguistiCM Compass, 5(1), 47–62. https://doi.org/10.1111/j.1749-818x.2010.00262.x
    Li, P., & Gale, J. (2018). Reentry experiences and professional developments of international marriage and family therapy graduates in Taiwan. Contemporary Family Therapy, 40(4), 380–393. https://doi.org/10.1007/s10591-018-9464-z
    Liberty Times. (2019, August 26). 韓國瑜演說用「晶晶體」 蘇貞昌:讓美國人笑死[Daniel Han uses “Jingjing style” in his speech; Su Tseng-chang: ’It’ll make Americans die laughing.]. Liberty Times. Retrieved June 15, 2023, from https://news.ltn.com.tw
    Lin, H. (2023). An exploration of Taiwanese multilingual students’ linguistic identities. LinguistiCM and Education, 78, 101248. https://doi.org/10.1016/j.linged.2023.101248
    Lin, Y., & Wang, K. (2016). Local or Global image? The Role of Consumers’ Local–Global Identity in Code-Switched Ad Effectiveness among Monolinguals. Journal of Advertising, 45(4), 482–497. https://doi.org/10.1080/00913367.2016.1252286
    Linkov, V., & Lu, W. (2017). I won’t speak our language with you: English privilege, English-speaking foreigner stereotype, and language ostracism in Taiwan. Human Affairs, 27(1), 22–29. https://doi.org/10.1515/humaff-2017-0003
    Liu, H. (2019a). Attitudes toward different types of Chinese-English Code-Switching. SAGE Open, 9(2). https://doi.org/10.1177/2158244019853920
    Liu, Y., & Vore, G. (2015). Taiwan University student experiences and perceptions on what it means to be “Global”: Stories from “Less Funded” students. International Journal of Learning and Teaching, 1(2). Retrieved from https://www.ijlt.org/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=118&id=502
    Meierkord, C. (2020). Interactions across Englishes in mainland China, Hong Kong, Macao, and Singapore. In H. Klöter & M. S. Saarela (Eds.), Language Diversity in the Sinophone World (1st ed., pp. 80–98). New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003049890
    MEME DRAMA [@ismemedrama]. (2024, January 31). liu hsüeh hui lai te i ting tu hui ching ching t’i XD [Returnees always use Jing-jing Ti] [Video file]. Retrieved July 14, 2024, from https://www.instagram.com/ismemedrama/reel/C2wtNpPhU_6/
    Milroy, J. (2001). Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of SociolinguistiCM, 5(4), 530–555. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00163
    Ministry of Education. (2018, April). Curriculum guidelines of 12-year basic education for elementary, junior high schools and general senior high schools – subject of English in the domain of language. National Academy for Educational Research. Retrieved from https://www.naer.edu.tw/eng/PageSyllabus?fid=148
    Montanari, S., Ochoa, W., & Subrahmanyam, K. (2019). A longitudinal investigation of language mixing in Spanish–English dual language learners: the role of language proficiency, variability, and sociolinguistic factors. Journal of Child Language, 46(5), 913–937. https://doi.org/10.1017/s0305000919000278
    Mufwene, S. S. (2010). Globalization, Global English, and World English(es): Myths and facts. In N. Coupland (Ed.), The Handbook of Language and Globalization (pp. 31–55). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781444324068.ch1
    Mugglestone, L. (2015). Accent as a Social Symbol. In M. Reed & J. M. Levis (Eds.), The Handbook of English Pronunciation (pp. 19–35). https://doi.org/10.1002/9781118346952.ch2
    Myers-Scotton, C. (1989). Codeswitching with English: types of switching, types of communities. World Englishes, 8(3), 333–346. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.1989.tb00673.x
    Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: Clarendon Press.
    Myers-Scotton, C., & Bolonyai, A. (2001). Calculating Speakers: Codeswitching in a rational choice model on JSTOR. Language in Society, 30(1), 1–28. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/4169067
    National Development Council. (2021, September). Bilingual 2030. National Development Council. Retrieved from https://ws.ndc.gov.tw/Download.ashx?u=LzAwMS9hZG1pbmlzdHJhdG9yLzExL3JlbGZpbGUvMC8xNDUzNC9hODg1MTBkMC04YmQxLTQxZGEtYTgzZC1jOTg0NDM5Y2U3ZmMucGRm&n=QmlsaW5ndWFsIDIwMzAucGRm&icon=.pdf
    NINE527. (2004, February 21). 陳昭榮講英語 政大學生狂笑 [Chen Chao-jung speaks English, NCCU students burst into laughter]. Retrieved January 4, 2025, from https://www.ptt.cc/man/SET/DF65/D35E/D66/DCE/M.1091980116.A.318.html
    Pan, Y. F. (2015). English Language Education (ELE) as a mark of social distinction in Taiwan: Buxibans, ELE teachers discourse, and social reproduction (PhD dissertation). UNM Digital Repository. University of New Mexico. Retrieved from https://digitalrepository.unm.edu/educ_llss_etds/32/
    Pan, Y., & Roever, C. (2016). Consequences of test use: a case study of employers’ voice on the social impact of English certification exit requirements in Taiwan. Language Testing in Asia, 6(1). https://doi.org/10.1186/s40468-016-0029-5
    Qian, X., & Liu, W. (2015). “I’m a Learner, I’m Dominantly a Learner”: A Case Study of Code-Switching of an EFL University Teacher Outside Classrooms. International Journal of Language and LinguistiCM, 3(6), 466–473. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20150306.31
    Raschka, C., Sercombe, P., & Chi-Ling, H. (2009). Conflicts and tensions in codeswitching in a Taiwanese EFL classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 157–171. https://doi.org/10.1080/13670050802153152
    Rogers, C. L., Dalby, J., & Nishi, K. (2004). Effects of noise and proficiency on intelligibility of Chinese-Accented English. Language and Speech, 47(2), 139–154. https://doi.org/10.1177/00238309040470020201
    Ruecker, T., & Ives, L. (2014). White native English speakers needed: The rhetorical construction of privilege in online teacher recruitment spaces. TESOL Quarterly, 49(4), 733–756. https://doi.org/10.1002/tesq.195
    Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied LinguistiCM, 24, 209–239. https://doi.org/10.1017/s0267190504000145
    SETN. (2022, June 8). 台灣龍捲風精華/陳昭榮到新加坡經商失敗 狂秀英文創台8新境界 [Video file]. Retrieved January 4, 2025, from https://youtu.be/q7dCvOf40O8?si=Djm1Wyx0-UzK-EwS
    Seyranyan, S., & Westphal, M. (2020). Attitudes of Armenian and German students toward British English, American English, and their own Englishes. English Today, 37(2), 76–84. https://doi.org/10.1017/s0266078419000543
    Shumin213. (2023, May 12). Clips of English mixed in Taiwanese-Hokkien TV dramas [Video file]. Retrieved January 4, 2025, from https://www.tiktok.com/@shumin213/video/7231813674883730693
    Siemund, P., & Li, L. (2020). Multilingualism and language policy in Singapore. In H. Klöter & M. S. Saarela (Eds.), Language Diversity in the Sinophone World (1st ed., pp. 205–228). New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003049890
    Song, J. (2017). Korean English teachers’ conflicts and struggles over local, global, and ‘Legitimate’ Englishes in school. In C. J. Jenks & J. W. Lee (Eds.), Korean Englishes in Transnational Contexts, (1st ed., pp. 201–220). Palgrave MaCMMillan Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-59788-1_10
    Statista. (2024, July 4). The most spoken languages worldwide 2023. Retrieved from https://www.statista.com/statistiCM/266808/the-most-spoken-languages-worldwide/
    Su, H. Y. (2020). The discourses of lào yīngwén. In H. Klöter & M. S. Saarela (Eds.), Language Diversity in the Sinophone World (1st ed., pp. 229–249). New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003049890
    Sun, Y., & Feng, H. (2024). Translingual Practices for EAL Writing Education in Non‐EMI Contexts. TESOL Quarterly. https://doi.org/10.1002/tesq.3352
    Sung, C. C. M. (2013). Accent and identity: exploring the perceptions among bilingual speakers of English as a lingua franca in Hong Kong. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 17(5), 544–557. https://doi.org/10.1080/13670050.2013.837861
    Taguchi, N. (2013). Production of routines in L2 English: Effect of proficiency and study-abroad experience. System, 41(1), 109–121. https://doi.org/10.1016/j.system.2013.01.003
    Tajfel, H., & Turner, C. (1979). An integrative theory of inter-group conflict. In W. Austin & S. Worchel (Eds.), The social psychology of inter-group relations (pp. 33–47). Brooks/Cole.
    Tanujaya, B., Prahmana, R. C. I., & Mumu, J. (2022). Likert Scale in Social Sciences Research: Problems and Difficulties. FWU Journal of Social Sciences, 16(4), 89–101. https://doi.org/10.51709/19951272/winter2022/7
    Tiao, N. (2020). 從英語雙峰補救教學看課綱銜接問題 [Exploring curriculum alignment issues through English Bimodal Remedial Instruction]. Taiwan Educational Review Monthly, 9(10), 71–76. Retrieved from http://www.ater.org.tw/journal/article/9-10/topic/13.pdf
    Tien, C. (2009). Conflict and accommodation in classroom codeswitching in Taiwan. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 173–192. https://doi.org/10.1080/13670050802153160
    Tien, C. Y. (2018). English speaking anxiety in EFL university classrooms in Taiwan. European Journal of English Language Teaching, 4(2), 21–34. https://doi.org/10.5281/zenodo.1473161
    Transcript of Daniel Han’s speech at 2019 AmCham ball. (2019, August 22). Facebook. Retrieved May 3, 2023, from https://www.facebook.com/HolyMosquito/posts/2428227354121577
    Tsai, S.-L. (2010). Language skills and status attainment in Taiwan. Journal of Language, Identity, and Education, 9(4), 229–249. https://doi.org/10.1080/15348458.2010.503914
    udn video. (2019, August 21). 0821韓國瑜美商 [Daniel Han speaking at American Chamber of Commerce Banquet on August 21, 2019] [Video file]. Retrieved December 4, 2024, from https://www.youtube.com/live/37wBxUKiD4k?si=eYV0o33N-U65E1Bl
    VOGUE Taiwan. (2016, November 11). How do girls pick their first designer bag? Dior stories #7 Amazing by Jing Jing [Video file]. Retrieved June 15, 2023, from https://www.youtube.com/watch?v=xL6uxtbxDpQ
    Wang, Y. L. (2024, November 14). 雙語政策調整?教育部長:國中小不強迫各領域英語授課,英文課採全英教學 [Bilingual Policy update: Education Minister says no mandatory English in all subjects, but full English for English classes]. Flipped Education. Retrieved from https://flipedu.parenting.com.tw
    Wasserfall, J. (2020). Conventionalized Code-Switching in Taiwan. In H. Klöter & M. S. Saarela (Eds.), Language Diversity in the Sinophone World (1st ed.). New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003049890
    Weng, P. S. (2012). Code-Switching as a strategy use in an EFL classroom in Taiwan. US-China Foreign Language, 10(10), 1669–1675.
    Weston, D. (2016). “Bits”, “chunks” and “channel-switching”: Perceptions of Cantonese-English code-switching. Journal of Chinese LinguistiCM, 44(2), 384–414. https://doi.org/10.1353/jcl.2016.0015
    Widdowson, H. G. (2013). ELF and EFL: what’s the difference? Comments on Michael Swan. Journal of English as a Lingua Franca, 2(1), 187–193. https://doi.org/10.1515/jelf-2013-0009
    Winke, P., & Gass, S. (2012). The influence of second language experience and accent familiarity on oral proficiency rating: A Qualitative investigation. TESOL Quarterly, 47(4), 762–789. https://doi.org/10.1002/tesq.73
    Wu, Y. (2023, September 20). 聯絡簿寫滿「晶晶體」 家長批雙語政策缺配套殘害幼苗:真的無言 [Contact books filled with “Jing-Jing style”: Parents criticize bilingual policy for lacking support]. Mirror Media. Retrieved from https://www.mirrormedia.mg
    Yang, J. H. (2012). A Socio-Phonological analysis of Taiwan English from the perspective of world Englishes. Taiwan Journal of LinguistiCM, 10(1), 115–142. https://doi.org/10.6519/TJL.2012.10(1).3
    Yeh, A. (2023). Bilingual 2030: Revving up English in a multilingual, Multicultural Taiwan. Asian Englishes, 25(2), 219–233. https://doi.org/10.1080/13488678.2023.2214770
    Yeh, L. (2013). World Englishes and Identity Construction: A Qualitative Analysis of Two Taiwanese EFL Undergraduates’ Viewpoints. The Asia-Pacific Education Researcher, 22(3), 327–340. https://doi.org/10.1007/s40299-013-0060-6
    Yeh, S. P. (2019, August 28). 致詞冒出晶晶體現場笑翻 蔡總統:我沒影射任何人[Using “Jing-jing Ti” in her speech sparked laughter; President Tsai: ’I wasn’t alluding to anyone.]. Central News Agency. Retrieved from https://www.cna.com.tw
    Yim, O., & Clément, R. (2019). “You’re a Juksing”: Examining Cantonese–English Code-Switching as an Index of Identity. Journal of Language and Social Psychology, 38(4), 479–495. https://doi.org/10.1177/0261927x19865572
    Yim, O., & Clément, R. (2021). Acculturation and attitudes toward code-switching: A bidimensional framework. International Journal of Bilingualism, 25(5), 1369–1388. https://doi.org/10.1177/13670069211019466
    Zainuddin, S. Z. B., Pillai, S., Dumanig, F. P., & Phillip, A. (2019). English language and graduate employability. Education + Training, 61(1), 79–93. https://doi.org/10.1108/et-06-2017-0089
    Zhu, J., & Zhang, H. (2014). English education paradigm shift in Asia:From EFL/ESL to EAL. Foreign Language World, 1, 19–26. Retrieved from http://cnki-sris-com-tw.proxyone.lib.nccu.edu.tw:8080/kCMMs/detail/detail.aspx?dbCode=cjfd&QueryID=12&CurRec=4&filename=WYJY201401004&dbname=CJFD2014&uid=V0hoZnpQUnA4TWpRb3BwcjJxaU9ZL0R4MDFDR21pcUdodDgrYjcrCMMRXcFpKdFFw
    阿滴英文. (2019, August 30). 說英文沒有錯! 如何『中英夾雜』也不被討厭的安全指南! [Speaking English is not Wrong! A Safe guide to “Code-Switching between Chinese and English” without being annoying!] [Video file]. Retrieved December 4, 2024, from https://youtu.be/sdbkDJ7DIws?si=IDsb2lGsalD32xZ_
    Description: 碩士
    國立政治大學
    國際傳播英語碩士學位學程(IMICS)
    111461014
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0111461014
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[國際傳播英語碩士學程] 學位論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    101401.pdf1978KbAdobe PDF0View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback