English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113303/144284 (79%)
Visitors : 50803661      Online Users : 689
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/152668


    Title: 全借型漢越詞詞義分類及教學建議— 以《漢語教程》第二冊為範圍
    Classification and Teaching Suggestions for Borrowed Sino-Vietnamese Words: Taking the Second Volume of ";Chinese Course";as an Example
    Authors: 蘇瑞琪
    SU, JUI-CHI
    Contributors: 舒兆民
    Shu, Jaw-Min
    蘇瑞琪
    SU, JUI-CHI
    Keywords: 全借型漢越詞
    華語教學
    對比分析
    漢語教程
    教學建議
    Full-borrowed Sino-Vietnamese words
    Teaching Chinese as a second language
    Comparative analysis
    Chinese course
    Teaching suggestions
    Date: 2024
    Issue Date: 2024-08-05 13:24:27 (UTC+8)
    Abstract: 越語中的漢越詞指的是用越南語寫成、用越南語發音的漢語詞,漢越詞是詞彙借用的策略,通常用於書面語,帶有禮貌、文雅的語體色彩。多數漢越詞的發音與相對的漢語有一定的相似度,然而在詞義上因歷史脈絡而發展出與漢語詞不同的義項。現今針對越籍學習者的漢語學習教材大多都標記了漢越詞,然而卻未明確指出漢越詞與現代漢語詞間的用法差異,抑或是詞性變化等等的區別,易使學習者在學習上產生偏誤。
    本研究使用了文獻分析法閱讀大量相關文獻,以問卷調查法調查中級越籍學習者對於漢越詞對應漢語詞的作答策略,最後進一步進行非結構性訪談。
    依照阮黃英(2018)漢越詞詞義義項的分類標準,於《漢語教程》中的生詞進行歸類,整理出此教材共有248個含有對應漢越詞的生詞,在各個義項變化中,以詞義完全相同的類型數量最多;在問卷調查及訪談中,得出受訪者在漢語學習的歷程上皆會利用與漢越詞相關的方式,最後綜合教材生詞分析及問卷和訪談內容,提出教師在教授擁有相對應漢越詞的漢語生詞時應採用的教學策略,以達到減輕學習者學習漢越詞的負擔,及減少使用上偏誤形成的目的。
    In Vietnamese, Sino-Vietnamese terms refer to words written and pronounced in Vietnamese but derived from Chinese. These terms represent a borrowing strategy primarily used in written language, conveying a polite and refined tone. Most Sino-Vietnamese terms exhibit some phonetic similarity to their Chinese counterparts, yet they often diverge in meaning due to historical contexts. Current Chinese language learning materials for Vietnamese learners commonly annotate Sino-Vietnamese terms. However, they do not clearly indicate the differences in usage, such as changes in grammatical function, potentially leading to learning biases.
    This study employs literature review methodology to analyze relevant texts extensively. It utilizes questionnaire surveys to investigate intermediate-level Vietnamese learners' strategies for matching Sino-Vietnamese terms with their corresponding Chinese counterparts. Subsequently, it conducts in-depth, unstructured interviews. Following the classification criteria of Nguyen Huangying (2018) for semantic categories of Sino-Vietnamese terms, the study categorizes newly learned words from "Chinese Course," identifying 248 terms with corresponding Sino-Vietnamese counterparts. Among these, the largest category comprises terms with identical meanings. Survey responses and interview findings indicate that learners commonly utilize strategies related to Sino-Vietnamese terms in their Chinese language learning process.
    Finally, through integrating analyses of instructional materials, survey data, and interview content, the study proposes teaching strategies for instructors when introducing Chinese vocabulary with corresponding Sino-Vietnamese terms. These strategies aim to reduce learners' burdens in acquiring Sino-Vietnamese terms and mitigate potential errors in usage.
    Reference: Flege, J. (1987). The production of "new" and "similar" phones in a foreign language: Evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics, 15, 47-65.
    Flege, J. (2007). Language contact in bilingualism: Phonetic system interactions.
    In J. Cole and Hualde, J. (Eds.), Laboratory Phonology 9. Berlin: Mouton de Gruyter, Pp. 353-380.
    Klaus Krippendorff (2014)。內容分析:方法學入門(曹永強譯)。五南圖書
    出版股份有限公司。
    Oller, J. W. & Ziahosseiny, S. M. (1970). The contrastive analysis hypothesis and spelling errors. Language Learning, 20, 183-189.
    Prator, C.(1967). Hierarchy of difficulty. Unpublished classroom lecture, University
    of California, Los Angeles.
    Ranjit Kumar (2017)。研究方法:入門與實務(黃國光譯)。雙葉書廊有限公
    司。
    Wode, H. (1976). Developmental sequences in naturalistic L2 acquisition. Working Papers on Bilingualism, 11, 1-31.
    Đào Duy Anh(2020)。Hán-Việt từ điển。Nhà Xuất Bản Hồng Đức。
    王力(1948)。漢越語研究。嶺南學報9(1),頁1-96。
    方麗娜(2004)。華語詞彙的認知途徑與教學策略研究。高雄師大學報,
    (17),頁139-158。DOI:10.7060/KNUJ.200412.0139
    呂必松(1993)。對外漢語教學概論(講義)(續五)。世界漢語教學(3),頁206-209。
    杜氏清玄(2004)。現代越南語中的漢語借詞。東南亞縱橫(5),頁8-11.
    祁廣謀(2011)。越南語文化語言學。世界圖書出版公司。
    阮才謹(1979)。漢越詞的讀音之來源與其形成過程。河内:社會科學。
    阮文康(2009)。現代越南語中的漢越詞及其變異研究。廣西民族大學學報31(3),頁86-93。
    阮氏芝(2018)。對外漢語教材之課文話題的實用性研究——以漢語一年級越南學生使用之《漢語教程》教材為例。
    阮氏和、楊緒明(2018)。《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》的可對應漢越詞及其教學策略。通化師範學院學報3(39),頁55-66.
    阮金秦(2022)。越南語教學視野下的漢、越南語對比分析――為母語為漢語的學習者而設。
    阮清廉(2016)。漢越語言文化的接觸以及越南語漢源詞語初探。應華學報(17),頁137-168。
    阮黃英(2018)。漢語詞研究與對越漢語教學。華語學刊(24),頁8-27。
    阮福祿(2011)。對越漢語詞彙教學中的「陷阱」。雲南師範大學學報(9),頁74-78。
    阮福祿(2013)。再談漢越詞與漢語詞的詞義對比。漢越語言對比研究。頁171-177。河內:河內國家大學出版社。
    李雪寧(2008)。分析漢越詞異同與語言教學。東南亞縱橫,頁70-73。
    陳氏紅(2012)。漢-越雙語版《漢語教程》研究。中國吉林省長春市:吉林大學碩士學位論文。
    陳俊光(2012)。對比分析與教學應用。文鶴出版。
    黃宣範(2017)。漢語語法。文鶴出版。
    楊寄洲(2021)。漢語教程。河內:河內國家大學。
    蔡雅薰、陳立芬、何淑貞、賴明德、舒兆民和張孝裕(2018)。華語文教學導論。臺北市:三民書局。
    蔡蓉芝、舒兆民(2017)。華語文教材編寫實務。臺北市:新學林。
    劉月華(2017)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。
    劉珣(2002)。漢語作為第二語言教學簡論。北京:北京語言文化大學出版社。
    施家煒(1998)。外國留學生22類現代漢語句式的習得順序研究。世界漢語(4),頁77-98。
    舒麗雅、阮福祿(2003)。略論雙音節漢越詞與漢語雙音節詞的異同。漢語學習(6),頁42-50。
    張麗梅(2009)。論漢越詞對越南人學習漢語詞彙的詞影響。中國天津市:天津師範大學研究生學位論文。
    黃氏清(2013)。越南近十年新聞語言中的漢越詞研究。中國廣西壯族自治區南寧市:廣西民族大學碩士學位論文。
    農氏秋明(2011)。越南《漢語教程》中漢越詞研究。上海師範大學碩士學位論文。
    楊玉霞(2013)。越南學生漢越詞的負遷移研究。中國吉林省長春市:吉林大學碩士學位論文。
    趙素貞、林啟超(2023)。越南華語中心學習者學習華語困擾之研究。
    蔡美智(2000)。華語文教材詞彙教學探討。華文世界,95,頁69~81。
    蔡雅薰(2009)。華語文教材分級研製原理之建構。臺北:正中書局。
    劉漢武(2011)。越南漢語教材的現狀及編寫建議。現代語文(9),頁116-118。
    謝國平(2018)。語言學概論。台北:三民書局股份有限公司。
    【中文網路字典】
    教育部重編國語辭典修訂本。取自:https://dict.revised.moe.edu.tw/index.jsp
    教育部國語辭典簡編本。取自:https://dict.concised.moe.edu.tw/search.jsp?md=1
    【越南語網路字典】
    Mymemory。取自:https://mymemory.translated.net
    Stratu Soha。取自:http://tratu.soha.vn
    Tratu coviet。取自:http://tratu.coviet.vn
    Từ điển Hán Nôm。取自:https://hvdic.thivien.net
    Vtudien。取自:https://vtudien.com/viet-trung
    Description: 碩士
    國立政治大學
    華語文教學碩博士學位學程
    110161003
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0110161003
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    100301.pdf14108KbAdobe PDF0View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback