|
English
|
正體中文
|
简体中文
|
Post-Print筆數 : 27 |
Items with full text/Total items : 113303/144284 (79%)
Visitors : 50794329
Online Users : 591
|
|
|
Loading...
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/150836
|
Title: | Modélisation Syntaxique de Traduction de Relatives du Français vers le Chinois 法文關係子句中譯之句法模型化 Syntactic Modelization of Translation of Relative Clauses from French to Chinese |
Authors: | 李允安 Lee, Yun-ann |
Contributors: | 外國語文研究 |
Keywords: | Syntaxe Française;Syntaxe Chinoise;Ordre des mots;Iconicité;Traduction du Français en Chinois 法文句法;中文句法;字序;象似性;法譯中 French complex syntax;Chinese complex syntax;Word order;Iconicity;Translation from French to Chinese |
Date: | 2023-12 |
Issue Date: | 2024-04-12 11:54:43 (UTC+8) |
Abstract: | Le français et le chinois sont deux langues tout à fait différentes: le premier appartient aux langues latines rameau de l'indo-européen, c'est une langue flexionnelle, le second aux langues sino-tibétaines, c'est une langue isolante. Les relations grammaticales entre les unités syntaxiques peuvent, en général, être codées au moyen du changement flexionnel des mots, des particules et de l'ordre des mots. Etant une langue non-flexionnelle, le chinois s'appuie fortement sur les particules et l'ordre des mots dans son système grammatical. Cet article a pour thème l'analyse de certaines ambiguïtés rencontrées dans la traduction de phrases françaises à syntaxe complexe vers le chinois. Nous proposons de tenir compte de la fonction syntaxique des propositions relatives, de l'iconicité, du contexte ou de la sémantique. 法文與中文是兩種迥異的語言:前者屬於拉丁語系,為印歐語系分支,屬屈折語(langue flexionnelle),後者屬漢藏語系,為孤立語(langue isolante)。一般來說,句法單元之間的語法關係可以透過字的屈折變化、助詞及詞序來編碼。由於中文非屈折語,因此在中文的文法系統中,助詞及詞序的地位相對顯得非常重要。本文在於分析幾組法文關係複句中譯時可能遇到的歧義問題,並嘗試找出處理方式。我們建議,在將不同類型的法文複句翻譯為中文時,可採用不同的句子解析方式,如關係子句之句法功能(fonction)、象似性(iconicité)、語意(sémantique)等。 In general, grammatical relations between syntactic units can be coded by word inflection, auxiliary words, or word order. The French and Chinese languages have very different ways to code grammatical relations. French is a Latin language that relies on inflection. Chinese, on the other hand, is an independent branch of the Sino-Tibetan language family which relies on auxiliary words and word order. In this paper, we identify and discuss the problems of complex syntax in French to Chinese translation. We propose to consider the syntactic function of relative clauses, iconicity, context, and semantics. |
Relation: | 外國語文研究, 38, 109-126 |
Data Type: | article |
DOI 連結: | https://doi.org/10.30404/FLS.202312_(38).0004 |
DOI: | 10.30404/FLS.202312_(38).0004 |
Appears in Collections: | [外國語文研究] 期刊論文 [歐洲語文學系] 期刊論文
|
Files in This Item:
File |
Description |
Size | Format | |
index.html | | 0Kb | HTML | 79 | View/Open |
|
All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.
|
著作權政策宣告 Copyright Announcement1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.
2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(
nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(
nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.