English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113311/144292 (79%)
Visitors : 50912763      Online Users : 705
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/150812


    Title: A PHILOLOGICAL STUDY OF THE VIETNAMESE GRAMMATICAL MARKER ĐANG
    越南語語法標記ĐANG的文獻學研究
    Authors: Shimizu, Masaaki
    清水政明
    Contributors: 台灣語言學期刊
    Keywords: Vietnamese;progressive;đang;grammaticalization
    越南語;進行體;đang;語法化
    Date: 2024-01
    Issue Date: 2024-04-11 14:03:01 (UTC+8)
    Abstract: This study considers the grammaticalization process that produced the progressive marker đang in modern Vietnamese. The word đang originates from the Chinese 當 dāng, which means 'be at.' Frequently it is followed by 時 'time' modified by a noun, pronoun or noun phrase, e.g., 當 [A] 之時 'at the time of/when [A],' where A is a noun, pronoun, or noun phrase (Pulleyblank 1995). In Sino-Vietnamese Nôm texts published in the 15th century, Chinese dāng is translated as 當 đang/đương in five cases, as 侯 hầu 'be about to' in one case, and as 合 hợp 'right' in four cases. Meanwhile, in the Romanized texts of the 17th century, the element very often occurs in subordinate (adjunct) clauses, e.g., (a) đang NP (Time phrase); (b) đang khi NP+VP; and (c) khi (NP) đang VP. These patterns, compared with the usages of 當 in literary Sinitic in Vietnam, imply a sequence of developments: (Ch) 當 +NP+VP+(SUB)+NP_(temp) > (Ch) NP+ 當 +VP+(SUB)+NP_(temp) > (V) *NP+đang+VP+khi > (V) khi+NP+đang+VP. After that, the unit 'đang+VP' was reanalyzed to give rise to the progressive marker đang.
    本研究考察了現代越南語中進行體標記đang的語法化過程。Đang來源於漢語“當”(dāng,“在”義),它後面經常跟隨著名詞、代詞或名詞短語修飾的“時”(“時間”義)。例如,“當[A]之時”,其中A是名詞、代詞或名詞短語(Pulleyblank 1995)。在15世紀出版的漢喃對譯文本中,漢語“當”有5處譯為“當”,有1處譯為“侯”,有4處譯為“合”。另一方面,在17世紀的越南拉丁文文本中,該詞彙經常出現在從屬(附加)子句中。例如,(a)đang NP(時間短語);(b)đang khi NP+VP;(c)khi(NP)đang VP。通過與越南漢文中“當”的用法比較可知,這些模式意味著一個發展順序:(Ch)當+NP+VP+(SUB)+NPtemp >(Ch)NP+當+VP+(SUB)+NPtemp >(V)*NP+Dang+VP+khi >(V)khi+NP+Dang+VP。之後,"đang+VP"被重新分析,產生了進行體標記đang。
    Relation: 台灣語言學期刊 (Taiwan Journal of Linguistics), 22(1), 47-65
    Data Type: article
    DOI link: https://doi.org/10.6519/TJL.202401_22(1).0002
    DOI: 10.6519/TJL.202401_22(1).0002
    Appears in Collections:[Taiwan Journal of Linguistics] Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML65View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback