English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113656/144643 (79%)
Visitors : 51715700      Online Users : 610
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 文學院 > 中國文學系 > 期刊論文 >  Item 140.119/150687
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/150687


    Title: « L’étrange voyage ! » : la traduction d’Arsène Lupin par Zhou Shoujuan au début de la République de Chine à Shanghai
    “The strange journey!”: the translation of Arsène Lupine by Zhou Shoujuan at the beginning of the Republic of China in Shanghai
    Authors: 陳碩文
    Chen, Shuo-Win
    Contributors: 中文系
    Keywords: roman policier;roman de traduction;littérature de la période républicaine à Shanghaï
    detective novel;translation novel;literature from the Republican period in Shanghai
    Date: 2023-12
    Issue Date: 2024-04-10 16:26:39 (UTC+8)
    Abstract: Parmi les nombreux types de romans traduits à la fin de la dynastie des Qing, le genre policier est celui qui rencontre le plus de succès populaire, en particulier Sherlock Holmes, de Sir Arthur Conan Doyle. Les multiples traductions de ses aventures ont inspiré le genre détective en Chine, et donné lieu à de nombreux travaux universitaires. Par comparaison, Arsène Lupin, le « gentleman-cambrioleur » du romancier français Maurice Leblanc, attire bien moins l’attention. Zhou Shoujuan, maître de la littérature populaire chinoise moderne, célèbre éditeur et traducteur, commence à traduire et à introduire Arsène Lupin en 1914. Ses stratégies de traduction, qui consistent à adapter et à modifier le texte original et les caractères des personnages pour le public chinois, transforment Arsène Lupin en « homme juste », faisant preuve de « sagesse et de courage », en s’inspirant des romans de cape et d’épée. Il crée ainsi pour ses lecteurs un univers fictionnel unique. Cet article explore la transformation d’Arsène Lupin de cambrioleur en héros populaire, effectuée par Zhou Shuojuan. Il examine l’imaginaire culturel de Zhou Shuojuan à travers son œuvre de traduction, et met en évidence sa valeur de dialogue entre traditions littéraires et valeurs culturelles chinoises et occidentales. L’étrange voyage d’Arsène Lupin dans la Chine moderne mérite d’être analysé dans une perspective plus globale à travers une comparaison détaillée des traductions chinoise, française et anglaise, ce qui est également l’objet de cet article.
    Among the many types of novels translated at the end of the Qing dynasty, the detective genre was the one with the most popular success, particularly Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes. The multiple translations of these adventures inspired the detective genre in China, and gave rise to numerous academic works. By comparison, Arsène Lupin, the “gentleman-burglar” of French novelist Maurice Leblanc, attracts much less attention. Zhou Shoujuan, a master of modern Chinese popular literature, a famous editor and translator, began to translate and introduce Arsène Lupine in 1914. His translation strategies, which consisted of adapting and modifying the original text and characters’ personality for the Chinese audience, transform Arsène Lupine into a “just man”, demonstrating “wisdom and courage”, drawing inspiration from swashbuckling novels (romans de cape et d’épée). He thus creates for his readers a unique fictional universe. This article explores the transformation of Arsène Lupine from burglar to folk hero, carried out by Zhou Shuojuan. It examines Zhou Shuojuan's cultural imagination through his translation work, and highlights its value of dialogue between Chinese and Western literary traditions and cultural values. The strange journey of Arsène Lupin in modern China deserves to be analyzed from a more global perspective through a detailed comparison of Chinese, French and English translations, which is also the subject of this article.
    Relation: Babel: Littératures plurielles, No.47, pp.179-204
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.4000/babel.14510
    DOI: 10.4000/babel.14510
    Appears in Collections:[中國文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML116View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback