政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/148249
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113393/144380 (79%)
Visitors : 51238845      Online Users : 887
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/148249


    Title: Mapping China and the World: Modern Chinese Literature and Francophone Print Culture in Republican China
    Authors: 陳碩文
    Chen, Shuo-win
    Contributors: 中文系
    Date: 2023-06
    Issue Date: 2023-11-30 10:14:38 (UTC+8)
    Abstract: During the late Qing and early Republican eras, the publishing market in China flourished, profoundly changing the way in which literature and knowledge were produced and disseminated. Westerners were the first to publish newspapers, and played a key role in this regard. These newspapers not only conveyed Western culture to Chinese readers, they also provided foreign readers with information on current affairs in China, including literature and culture. These publications were considered an important means of promotion of modern Chinese literature to the world, and have attracted considerable academic attention. However, compared with the attention received by English-language newspapers, there is a relative lack of research on French-language newspapers publishing in modern China. In fact, French sinology goes back a long way and has always played a leading role in the translation and introduction of modern Chinese literature. And such translations continued for decades, having a considerable impact on the acceptance of modern Chinese literature among modern French sinologists and readers.
    Which modern Chinese literary works have been translated in French newspapers in 1930s Shanghai? What were their translation strategies? What impact did they have on French readers’ acceptance of modern Chinese literature? And how can we interpret it? Borrowing the point of view of world literature, this paper examines the cultural connotation of these translation practices at the early republic period, to provoke further discussion about world literature, also to fill the gap in the study of the spread of Chinese modern literature to the world.
    Relation: The 8th AAS in Asia Conference, Kyungpook National University
    Data Type: conference
    Appears in Collections:[Department of Chinese Literature] Proceedings

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML113View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback