English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 114105/145137 (79%)
Visitors : 52181904      Online Users : 313
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/144919


    Title: Representing the True Colors of Bai Xian-yong in the English Language: “A Touch of Green” Recounted
    Authors: 吳敏華
    Wu, Min-Hua
    Contributors: 英文系
    Keywords: Literary translation;Bai Xian-yong;“A Touch of Green”;Taiwan literature;multi-etymological strategy
    Date: 2022-11
    Issue Date: 2023-05-29 10:24:48 (UTC+8)
    Abstract: Bai Xian-yong is one of the most important writers in contemporary Chinese and world literature. His masterpiece Taipei People, a collection of fourteen short stories, presents a gallery of Chinese mainland émigrés to Taiwan in 1949 in the wake of Chinese civil war. As a classic of Taiwanese modernism, Taipei People features an emotional sensitivity and a lingual novelty comparable to those of James Joyce’s Dubliners. Its English version was translated by the author and Patia Yasin, and edited by George Kao, the co-founder of Renditions. The paper attempts to compare and contrast the renowned short story, “A Touch of Green,” with its original Chinese, focusing on some sentences, phrases, proper nouns and the title itself, whose English renditions might not be considered tantamount to their original Chinese – a Chinese so crisply and creatively converging both classical beauty and colloquial flavor that only Bai Xian-yong the Chinese novelist knows how to craft. The research argues that if equivalent English rendition abiding by the principle of optimal fidelity exists as the promise land for the promotion of Taiwan literature across the world, future literary translators may need to adopt a multi-etymological strategy to represent the whole picture of Bai’s well-wrought works.
    Relation: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol.9, No.3, pp.278-295
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2133983
    DOI: 10.1080/23306343.2022.2133983
    Appears in Collections:[英國語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML2204View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback