English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113303/144284 (79%)
Visitors : 50794664      Online Users : 735
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/142710


    Title: 記述的翻訳研究から否定表現の反転現象を探る-『雪国』の中国語訳本を例に-
    從描述性翻譯研究探究否定表現的反轉現象-以《雪國》中文譯本為例-
    A research about inversion phenomenon of negative expression using methodology of descriptive translation study : "Snow Country" as sample
    Authors: 林寄雯
    Lin, Chi-Wen
    Contributors: 政大日本研究
    Keywords: 否定表現 ; 肯定表現 ; 否定辞 ; 反転現象 ; 語用論 
    否定表現 ; 肯定表現 ; 否定辭 ; 反轉現象 ; 語用論
    negative expression ; affirmative ; negative markers ; inversion phenomenon ; pragmatics
    Date: 2022-01
    Issue Date: 2022-12-23 12:04:29 (UTC+8)
    Abstract: 本論は記述的翻訳研究の方法から日中両語の否定表現の反転現象を研究するものである。日本語は否定表現を好む言語だと言われる。一方、中国語は否定辞が豊富な言語である。日本語の否定辞に「ない、ず、まい、な、ません」がある。中国語の否定辞に「不,沒(沒有),別」の使用頻度が高く、他に「未、無、非、莫、甭、勿、休、毋」などの否定辞が挙げられる。記述的翻訳研究は実証的な学問であり、翻訳現象を記述、説明、予測するものである。また、最も一般的な記述的翻訳研究は起点テキストと目標テキストに基づく研究である。起点テキストと目標テキストの関係を記述し、そこから得た知見の説明を提示するものである。本論では、『雪国』を分析の対象にし、『雪国』の中国語訳から抽出した対訳訳文に基づき、日中両語における否定表現の反転現象を解明する。
    本論文試以描述性翻譯研究的方法,就中日兩語否定表現的反轉現象進行研究。一般認為日語是一種善於以否定表現來表達的語言。而中文則屬否定辭極其豐富的語言。日語否定表現的否定辭有「ない、ず、まい、な、ません」。中文否定辭「不、沒(沒有)、別」的使用頻率較高。其餘的中文否定辭包括有「未、無、非、莫、甭、勿、休、毋」等詞。描述性翻譯研究的方法為一實證的學問,主要研究的內容為描述、說明、預測翻譯現象。描述性翻譯研究是根據來源語和目標語來進行。描述來源語和目標語之間的關係,就所獲得的見解提出說明。本論文以《雪國》為分析對象,就《雪國》中文譯本所抽樣出來的對譯文進行分析。藉此闡明中日兩語否定表現的反轉現象。
    This paper used methodology of descriptive translation study, to research negative expression of the inversion phenomenon both Japanese and Chinese. Japanese prefer negative expression to affirmative relatively. On the other hand, Chinese is abundant of negative markers. There are many Japanese negative markers as follow "ない、ず、まい、な、ません". The high frequency usage of Chinese translation markers are "不、沒(沒有)、別". The descriptive translation study is empirical scholarship. To descript explain and predict translation phenomenon. The most popular description translation study is based on corpus between source language and target language. This paper used "Snow Country" as subject of study. It based on Extracting from Chinese translation versions of "Snow Country" compare to bilingual corpus. This paper found out the inversion phenomenon about negative expression both Japanese and Chinese as conclusion.
    Relation: 政大日本研究, 19, 45-67
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30379/CJJS.202201_(19).0003
    DOI: 10.30379/CJJS.202201_(19).0003
    Appears in Collections:[第19號] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    3.pdf1536KbAdobe PDF263View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback