English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113485/144472 (79%)
Visitors : 51390253      Online Users : 729
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/140440


    Title: Rhyme and Reason: Rethinking Gu Zhengkun’s Practice of Translating Shakespeare’s Sonnets
    Authors: 吳敏華
    Wu, Min-Hua
    Contributors: 英文系
    Keywords: Shakespeare’s sonnets;Gu Zhengkun;poetry translation;rhyming pattern;couplet;domestication;translation studies;Shakespeare studies
    Date: 2021-09
    Issue Date: 2022-06-28 13:54:53 (UTC+8)
    Abstract: Ambitious literary translators have endeavored to render Shakespeare’s sonnets into Chinese in a way that recreates the variety of their poetic virtues and values: abundant lexica, polished wording and phrasing, novel simile and metaphor, well-wrought structure, musical cadence and sonority, marvelous smoothness, and even a slight sugariness in the diction where appropriate. Among these translators, Gu Zhengkun stands out due to his original and indeed experimental rhyming scheme, which employs one single rhyme throughout the entire sonnet in the target language. The success of Gu’s domesticated rhyme scheme is related to the extent to which its musical rhyming effect appeals to the ears of Chinese readers well-versed in ancient Chinese poetry. However, it does not represent the aesthetics or the poetics of the original couplet, which serves to bring the preceding stanzas toward a decisive finale, one that bears philosophical as well as aesthetical weight. Drawing on a comparative poetics deriving from English literature, Chinese literature, and Taiwanese folk literature, this article attempts to reveal the problematic issues involved in Gu’s creative domestication of Shakespeare’s sonnets. It argues that Gu’s Chinese sonnets, despite their having been rendered with superb bilingual mastery, sing with a single changeless rhyme. As such, they lack the sudden deviation, musical variation, metaphysical twists and turns, and, above all, the aesthetic suspense and ensuing concluding power that collectively characterize the finales of Shakespeare’s immortal sonnets.
    Relation: Concentric: Literary and Cultural Studies, Vol.47, No.2, pp.87-118
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.6240/concentric.lit.202109_47(2).0005
    DOI: 10.6240/concentric.lit.202109_47(2).0005
    Appears in Collections:[英國語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    11.pdf1562KbAdobe PDF2239View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback