English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 112878/143845 (78%)
Visitors : 49994525      Online Users : 435
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139667


    Title: Translating Hemingway: A Case of Cultural Politics
    Authors: Chen, Richard Rong-bin
    Contributors: 文山評論:文學與文化
    Keywords: A Farewell to Arms ;translation as cultural politics ;translation history ;Ernest Hemingway ;Hemingway in China
    Date: 2021-12
    Issue Date: 2022-04-08 15:41:07 (UTC+8)
    Abstract: The present study begins with a brief translation history of Ernest Hemingway`s A Farewell to Arms in France, Italy, and Spain, showing that, due to the novel`s anti-war and anti-fascist nature, in many cases its translations were shaped not only by cultural and literary factors, but also by socio-political and economic factors. Following the introduction, based on Anthony Pym`s "humanizing" (agent-based) approach to translation history, I explore the roles played by many Chinese publishers, translators, and editors in the novel`s translation history in the first half of the twentieth century, with the intention to show why, compared to the translation boom of A Farewell to Arms since the second half of the twentieth century, translations of this novel were produced so infrequently from 1929 to 1949. Review of related historical facts indicates that at least two Chinese translations of A Farewell to Arms were published because Hemingway was identified by many Chinese intellectuals, including communists, as an anti-war and anti-fascist "leftist writer"; and even the allegedly pro-communist scholar-official John K. Fairbank was involved in a translation project of Hemingway`s works. This study aims at showing that at least a part of the history of translating Hemingway in China has been determined by strategies and choices that the American translation theorist and historian Lawrence Venuti has identified as the "cultural politics of translation," in which the translation process is shaped by political agendas and ideologies, not just by translators` poetic judgment.
    Relation: 文山評論:文學與文化, 15(1), 115-145
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0005
    DOI: 10.30395/WSR.202112_15(1).0005
    Appears in Collections:[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    90.pdf646KbAdobe PDF2286View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback