English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113303/144284 (79%)
Visitors : 50796566      Online Users : 745
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139666


    Title: Translating "Jamesian Precisions" in Natsume Sōseki`s Light and Dark
    Authors: Mewhinney, Matthew
    Contributors: 文山評論:文學與文化
    Keywords: translation ;Natsume Sōseki ;Henry James ;William James ;consciousness ;Japanese narrative ;subjectivity ;realism
    Date: 2021-12
    Issue Date: 2022-04-08 15:40:46 (UTC+8)
    Abstract: This article examines how translator John Nathan finds an English idiom for the representation of subjectivity in Natsume Sōseki`s novel Meian 明暗(Light and Dark, 1916). It also examines how Nathan employs translation techniques that make his own subjectivity as a translator visible, if not intrusive, to the reader. I argue that Light and Dark reveals how Nathan`s voice as translator informs, if not commands, Sōseki`s voice as author. In his prefatory remarks to Light and Dark, Nathan explains that he wanted to give his translation "the patina of age" by mirroring in English how the novel might have sounded to Japanese readers in 1916. In order to achieve this aesthetic and historical effect, Nathan creates an English style that attempts to reproduce what he calls "Jamesian precisions," referring to the realism and representation of consciousness in the novels of American writer Henry James (1843-1916). While Nathan claims that there is no basis for asserting that Sōseki consciously emulated James, he attempts to give Sōseki a Jamesian voice in the name of style. To show how he does this I take selections from Nathan`s translation and compare them to V. H. Viglielmo`s 1971 version and the Japanese original. I show that Nathan`s style is often intrusive as it attempts to emulate the kind of diction, prose, and dialogue found in works of Henry James. I also show how Nathan`s style conveys the ideas of James`s older brother, the philosopher and psychologist William James (1842-1910), whose work Sōseki had also read. I conclude by considering "Jamesian precisions" as a narrative style informed by both Henry and William James. Through close examinations of the texts, the article contributes to the understanding of the role of subjectivity in translation in two ways that are intertwined: how the translator represents the narrator occupying the minds of characters in Light and Dark, and how Nathan`s mind takes hold of Sōseki`s in the process of translation.
    Relation: 文山評論:文學與文化, 15(1), 77-113
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0004
    DOI: 10.30395/WSR.202112_15(1).0004
    Appears in Collections:[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    89.pdf752KbAdobe PDF2222View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback