政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/138098
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113325/144300 (79%)
造訪人次 : 51155790      線上人數 : 914
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/138098


    題名: 一朵綻放他鄉的陰性陽體之花-論《荒人手記》及其英譯本的異托邦意識型態
    An Androgynous Flower Blooming in Foreign Lands: A Study on the Heterotopia Ideology in the English Translation of Notes of a Desolate Man
    作者: 李明哲
    Lee, Ming-Che
    貢獻者: 臺灣文學學報
    關鍵詞: 朱天文; 《荒人手記》; 異托邦; 傅柯; 世界文學 
    Chu T`ien-wen; Note of a Desolate Man; heterotopia; Michel Foucault; World Literature
    日期: 2021-06
    上傳時間: 2021-12-06 15:50:17 (UTC+8)
    摘要: 本文挪用傅柯的「異托邦」(heterotopia)概念再脈絡化朱天文創作的後現代經典同志小說《荒人手記》,並分析其英譯本的翻譯策略。論文共分三大部分:首先評述前人文獻,說明本文研究背景和研究動機 ; 第二部分爬梳小說文本根植於陰性書寫的性/別政治,藉由經多重轉譯的傅柯「異托邦」概念,解構第一人稱男同志敘述者「同性戀化烏托邦」(homosexualized utopia)及其織困巢城的「陰界」想像。第三部分審視葛浩文與林麗君夫妻合譯本Notes of a Desolate Man的翻譯策略,簡要回顧前人研究之局限,分別從「譯者操縱」與「世界文學」(World Literature)視角,剖析英譯本如何處理原作的異托邦意識型態,同時提高《荒人手記》在世界文學視域的能見度。本文結論認為,英譯本採用標準英語翻譯的「歸化譯法」,雖一定程度地提高了譯文的可理解性(intelligibility)與可及性(accessibility),然而原作託寓男同志「陰界」 ; 「陽界」等異質時空想像的酷兒意識型態,卻不可免地喪失了一定程度的意義。
    This essay appropriates the "heterotopia" concept elaborated by Michel Foucault to re-contextualize Chu T`ien-wen`s post-modernism queer-fiction classic Notes of a Desolate Man, while analyzing the translators` strategies deployed in its English version. The first section provides an overview of available literature about the novel and briefly introduces what has motivated this study. The second section investigates the source text`s gender politics with roots in "women`s writing" (écriture feminine). Borrowing Foucault`s multi-translated renditions of "heterotopia," this essay aims to de-construct the first-person gay narrator`s "homosexualized utopia" and his self-indulgent imaginations of the alienated sphere he dwells in. Based on the "translator`s manipulation" perspective and David Damrosch`s World Literature paradigm, the third section examines the translators` strategies and identifies the limitations of previous scholarship on the novel`s English translation, elucidating how the English version has dealt with the Chinese original`s heterotopia ideology while enhancing its global visibility in the World Literature terrain. I argue in the concluding remarks that the English version, rendered in sync with the "domestication approach," employs standardized English to elevate the book`s intelligibility and accessibility for the Anglophone audience, whereas the queered heterotopia allegory in the Chinese original is inescapably subject to a certain level of semantic inadequacy.
    關聯: 臺灣文學學報, 38, 77-107
    資料類型: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30381/BTL.202106_(38).0003
    DOI: 10.30381/BTL.202106_(38).0003
    顯示於類別:[臺灣文學學報 THCI Core] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    380.pdf2297KbAdobe PDF2269檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋