政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/137597
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 113648/144635 (79%)
造访人次 : 51583856      在线人数 : 807
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/137597


    题名: Estudio de las notas del traductor sobre dos traducciones al chino de El club Dumas de Arturo Pérez-Reverte
    《大仲馬俱樂部》兩本中文譯本之譯注研究
    Study of Translator`s Notes About Two Chinese Translations of El club Dumas by Arturo Pérez-Reverte
    作者: 徐彩雯
    Hsu, Tsai-Wen
    贡献者: 外國語文研究
    关键词: notas del traductor ; intertextualidad ; retraducción ; traducción literaria ; El club Dumas 
    譯者註解 ; 互文性 ; 重譯 ; 文學翻譯 ; 《大仲馬俱樂部》
    translator`s notes ; intertextuality ; retranslation ; literary translation ; El club Dumas
    日期: 2021-06
    上传时间: 2021-10-28 11:37:05 (UTC+8)
    摘要: La novela El club Dumas de Arturo Pérez-Reverte tiene dos traducciones al chino en Taiwán. Son dos publicaciones editadas por distintas editoriales y en colaboración con diferentes traductoras; la primera, publicada en 2001, dispone de 21 notas del traductor, mientras que la segunda-una "retraducción" de la obra, editada en 2009-cuenta con un número de notas mucho mayor, hasta alcanzar las 175. Esta narrativa española se caracteriza por su abundante intertextualidad y también por la presencia de muchas referencias y alusiones históricas, artísticas y literarias, lo cual constituye, según (Gómez 124), "un entramado de cultura, de conocimiento y de pensamiento que podría llegar a impedir una lectura fluida por parte del gran public". Basándonos en esta afirmación de la autora citada, hemos formulado la hipótesis de que, dada la enorme distancia cultural existente entre la lengua española y la china, haría falta incluir notas del traductor para ayudar a los lectores taiwaneses a percibir aquellos elementos intertextuales y alusiones culturales con el fin de que los lectores de la cultura receptora lleguen a disfrutar de una lectura fluida de la obra. Por ello, nuestro trabajo tiene como objetivo realizar un estudio paratextual apoyándonos, por un lado, en la etiología y la tipología de las notas del traductor propuestas por Marrero (2001), para conocer las funciones de que está dotado este elemento paratextual y la necesidad de su existencia; y, por otro, en el concepto de "retraducción", planteado por Venuti (2012), para dar cuenta de la diferencia existente en lo referente al número de notas del traductor en las dos traducciones mencionadas y también los valores que puede llevar consigo la retraducción.
    阿圖洛.貝雷茲-雷維特的小說《大仲馬俱樂部》在台灣有兩本中文譯本。這兩本譯本分別由不同的出版社出版,也由不同的譯者所完成;第一本在2001年出版,一共有21個譯者註解,而第二本是這部西班牙作品的「重譯本」,出版年份為2009年,全書有高達175個譯注。這本西班牙小說的特點為其豐富的互文性,以及蘊藏許多歷史、藝術和文學的文化指涉。Gómez(124)指出,這些特點構成「緊密相依的文化、知識及思想架構,足以干擾廣大讀者閱讀的流暢度」。根據該名作者上述的論點,本論文的研究假設為:西班牙文與中文存在極大的文化差異,在譯文中加入註解有其必要性,藉以協助台灣閱書人領會原文的互文性元素及文化指涉,讓譯入語文化的讀者可以順暢閱讀這部小說。因此,本論文旨在運用Marrero(2001)所提出的譯者註解分類及譯文註解出現的理由,以分析註解的功能及其存在的必要性,另一方面,依據Venuti(2012)所提出的「重譯」概念,來說明兩本譯本註解數量差距甚大的原因以及重譯本的價值。
    The novel El club Dumas by Arturo Pérez-Reverte has two Chinese translations in Taiwan. They are two publications edited by different publishers and in collaboration with different translators. The first one, published in 2001, has 21 translator`s notes, while the second one, a "retranslation" of the work, published in 2009, has a much greater number of notes that reach 175. This Spanish narrative is characterized by its abundant intertextuality and also by the presence of many historical, artistic and literary references and allusions, which constitute "un entramado de cultura, de conocimiento y de pensamiento que podría llegar a impedir una lectura fluida por parte del gran público" (Gómez 124). Based on this statement of the cited author, we have formulated the hypothesis: due to the enormous cultural distance between the Spanish and Chinese languages, it would be necessary to include notes to help Taiwanese readers perceive those intertextual elements and cultural allusions so that readers of the receiving culture can enjoy a fluent reading of the work. For this reason, on the one hand our work aims to carry out a paratextual study based on the etiology and typology of the translator`s notes proposed by Marrero (2001) in order to know the functions that this paratextual element is endowed with and the need of its existence. But on the other hand, on the concept of "retranslation", proposed by Venuti (2012), our work also aims to account for the difference in relation to the number of translator`s notes in the two translations mentioned above and also the values that can bring the retranslation.
    關聯: 外國語文研究, 33, 53-73
    数据类型: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30404/FLS.202106_(33).0003
    DOI: 10.30404/FLS.202106_(33).0003
    显示于类别:[外國語文研究] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    59.pdf1130KbAdobe PDF2217检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈