政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/137596
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113648/144635 (79%)
Visitors : 51589086      Online Users : 798
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/137596


    Title: Ideología feminista en el prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán
    譯序中的女性意識:以艾蜜莉雅.帕爾多.巴薩(Emilia Pardo Bazán)翻譯La esclavitud femenina《婦女的屈從》作品為例
    Feminist Ideology in the Prologue of the Translation of The Subjection of Women by Emilia Pardo Bazán
    Authors: 戴毓芬
    Tai, Yu-Fen
    Contributors: 外國語文研究
    Keywords: Emilia Pardo Bazán ; prólogo ; La esclavitud femenina ; feminismo ; Emilia Pardo Bazán 
     譯序 ; La esclavitud femenina(《婦女的屈從》) ; 女性主義
    Emilia Pardo Bazán ; prologues ; La esclavitud femenina (The Subjection of Women) ; feminism
    Date: 2021-06
    Issue Date: 2021-10-28 11:36:29 (UTC+8)
    Abstract: Una de las escritoras más famosas de la segunda mitad del siglo XIX y de principios del XX en España, Emilia Pardo Bazán (1851-1921), desarrolló múltiples facetas, como escritora, periodista, crítica literaria, editora y también traductora. Emilia Pardo Bazán nació en el seno de una familia de la nobleza, por lo cual tuvo el privilegio de recibir una buena educación en aquella época siendo mujer. La fortuna familiar le permitió viajar por varios países de Europa. Dicha experiencia influyó en su visión del mundo y, al mismo tiempo, de la literatura. El presente trabajo se centra en el prólogo de la traducción que hizo de La esclavitud femenina (The Subjection of Women, 1869), de John Stuart Mill (1806-1973), en el que manifestó su ideología feminista. Concretamente, se analiza de qué modo en ese prólogo se revela la voz feminista de Emilia Pardo Bazán. Un prólogo puede evidenciar la ideología de un/a traductor/a y, al mismo tiempo, también se convierte en una "introducción" de la obra original para los lectores. En otras palabras, a través de la traducción un texto puede manipularse en cierto sentido, tal como nos recuerdan los postulados de la Escuela de la Manipulación: `translation is never innocent`.
    Emilia Pardo Bazán(1851-1921)是19世紀下旬和20世紀上旬西班牙著名的女作家,除了作家身分,她還身兼記者、文學評論家、編者及譯者等多元角色。貴族的身分讓她在童年就接受當時婦女所沒有的特權:接受教育;除此之外,不虞匱乏的物質生活,也提供她可以到處旅行的機會,與當時歐洲的文人雅士交流,因而賦予她的文學成就。本論文將針對作家本人從英文翻譯John Stuart Mill的The Subjection of Women(La esclavitud femenina)之序言,來闡述譯者在序言裡所揭露的女性主義意識思維。序言的確是作者在自己作品或是他人作品的一種「創作」或是「意識」的文字詮釋,或是成為作品引介之功用。作家在譯序表達其伸張女權的主張,意旨作家其實藉由譯者的「角色」置入其個人色彩。有時譯序會凸顯出譯者的意識,同時也是讀者在閱讀之的導讀效果,或是「操控」,這也是操控學派(Manipulation School)所言的:沒有任何翻譯是「單純的」(innocent)。
    As one of the most famous female writers in late 19^(th) and early 20^(th), Emilia Pardo Bazán (1851-1921) has multiple identities as writer, journalist, literary critic, editor and also translator. Born to upper class family, she enjoys the privilege to receive proper education that is rare for women during that time. Moreover, her affluent family background provides her opportunities to travel abroad and broaden world-view through interactions with diverse social elites. This definitely contributes to her literary achievement. This research attempts to interpret how Emilia Pardo Bazán exposes translator ideology based on prologues in her translated work: The Subjection of Women (La esclavitud femenina) written by John Stuart Mill. The research centers on the prologue in La esclavitud femenina. She voices for female rights in this work. A prologue means a kind of `creation` that reveals translator`s ideology, and also it is a kind of `introduction` for the readers, in other words, the fact that translators are inclined to manipulate the texts, to a certain degree, reminds us the Manipulation School claim: `Translation is never innocent`.
    Relation: 外國語文研究, 33, 31-51
    Data Type: article
    DOI link: https://doi.org/10.30404/FLS.202106_(33).0002
    DOI: 10.30404/FLS.202106_(33).0002
    Appears in Collections:[Foreign language studies] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    58.pdf1231KbAdobe PDF2249View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback