English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 114205/145239 (79%)
Visitors : 52801588      Online Users : 862
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/137594


    Title: La otra vida de la novela Wa. Estudio de la traducción española de Rana
    小說《蛙》的再生-西文譯本Rana研究
    Another Life of the Novel Wa - A Study on its Spanish Translation Rana
    Authors: 古孟玄
    Ku, Meng-Hsuan
    Contributors: 外國語文研究
    Keywords: Rana ; manipulación ; fidelidad ; traducción inversa ; elementos culturales 
    蛙 ; 操縱 ; 忠誠 ; 逆向翻譯 ; 文化元素
    Rana ; manipulation ; fidelity ; inverse translation ; cultural elements
    Date: 2020-12
    Issue Date: 2021-10-28 09:03:57 (UTC+8)
    Abstract: La primera obra de Mo Yan traducida directamente de la lengua china por un nativo chino es Rana. La tarea de traducción inversa del chino al español y las características propias del estilo novelístico de Mo Yan que contiene descripciones detalladas de elementos culturales autóctonos chinos, nos han motivado a realizar un estudio de contraste analítico entre la obra en chino Wa, y su traducción española Rana. Basándonos en los postulados de la Escuela de la Manipulación que afirma que los traductores tienen derecho a reproducir un texto meta según su ideología, así como Benjamin (2004) quien sostiene que una traducción es, de hecho, otra vida del texto original, observamos la diferencia con el texto original a través de las técnicas de traducción utilizadas por el traductor, así como las desviaciones detectadas. El objetivo de nuestro estudio es revelar cómo trasmite un nativo del chino la información del autor, y, al mismo tiempo, reflexionar sobre la cuestión de la fidelidad al texto original en esta traducción.
    莫言第一本從中文直譯且是漢語母語者翻譯的小說為《蛙》。從中文到西班牙文的逆向翻譯,以及莫言小說獨有的特色,即包含許多道地中華元素的細緻描寫,為中文小說《蛙》及西文翻譯Rana對比研究的動機。基於操縱學派斷言,譯者有權根據他們的意識形態再產生一個目標文本,以及Benjamin(2004)支持翻譯是原語文本的另一個生命,我們從譯者翻譯技巧的使用,觀察翻譯和原作的不同,並指出偵查到的翻譯誤差。本研究的目的是揭開漢語母語者如何傳遞作者的訊息,以及反省這個翻譯對於原作的忠誠問題。
    Rana is the first Spanish version of Mo Yan`s novel translated by a Chinese native speaker directly from the original text. Inspired by the process of inverse translation (Chinese to Spanish) of Rana, and the uniqueness of Mo Yan`s novels` fine and sophisticated depiction of Chinese elements, this study compares the Chinese original of Wa and its Spanish translation. The Manipulation School asserts that translators are entitled to follow their ideology to reproduce a target text. Benjamin (2004) also claims that a translation becomes another new life for the original work. Based on such theories, this study discusses the difference between the original text and its translation focusing on the translator`s use of translation skills. In addition, this study points out the detected deviation in the translation; tries to demonstrate how a Chinese native speaker delivers the author`s messages and examines the fidelity to the original work in the Spanish translation.
    Relation: 外國語文研究, 32, 71-96
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30404/FLS.202012_(32).0004
    DOI: 10.30404/FLS.202012_(32).0004
    Appears in Collections:[外國語文研究] 期刊論文
    [歐洲語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    56.pdf1228KbAdobe PDF2316View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback