政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/137590
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113318/144297 (79%)
造訪人次 : 51095320      線上人數 : 1019
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/137590


    題名: 語料庫為本之西英中三語研究:關係子句結構之分析
    Contrastive Analysis on Relative Clauses in Spanish, English and Chinese: A Corpus-Based Approach
    作者: 盧慧娟
    Lu, Hui-Chuan
    鄭安中
    Cheng, An-Chung
    貢獻者: 外國語文研究
    關鍵詞: 語料庫為本 ; 西班牙語 ; 第三語言習得 ; 關係子句 
    corpus-based ; Spanish ; third language acquisition ; relative clause
    日期: 2020-10
    上傳時間: 2021-10-27 16:19:15 (UTC+8)
    摘要: 本論文以西班牙語關係子句結構為主要對象,採用語料庫為本的研究法,利用現有的三語平行和三個個別的單語語料庫,分別從語意和結構方面,進行西英中跨語言關係子句之對比分析。透過現有資源,整合不同類型語料庫之語料剖析,以期獲致系統性探究語言間相似程度或彼此差異之目的。研究結果包括:1.語料庫為本的研究法顯示平行語料庫凸顯了對等語意下跨語言結構使用之異同;而個別的單語語料庫則呈現特定結構在單一語言中高頻類型的分佈趨勢。兩種語料庫類型的語料分析提供語言使用更全面的樣態。2.跨語言的語料分析結果顯示高頻率、易習得之西文和英文「主要子句受詞-關係子句主詞」的組合結構中主要和關係子句的詞序皆為「主詞-動詞-受詞」,但低頻率、不易習得的「受詞-受詞」組合在關係子句中則是「受詞-動詞」詞序倒裝的線性結構。但前一結構對應至中文之關係化主詞與核心受詞的距離遠,預期語意理解的信息處理較難;而後一結構關係化受詞與核心受詞的距離近,信息處理相較容易。本論文透過不同語言間關係子句的異同對第二外語習得進行可能變數之探討,期待研究結果有助於未來實證分析及習得與教學應用之參考。
    This paper focused on the relative clause of complex sentences with a corpus-based method, using the resources and functions of existing trilingual parallel corpus and single language corpora in Chinese, English and Spanish. It contrasted the structures of relative clauses from syntactic and semantic perspectives with the purpose of assessing systematically the similarities and differences among these three languages. The research results showed (1) The results of the contrastive analysis in the trilingual parallel corpus demonstrated differences in structure when the meanings of sentences held the same across the three languages. Furthermore, the analysis of a single language corpus enabled us to reveal the frequency of uses of certain relative clause structures. (2) The high-frequency "Object in main clause + Subject in relative clause" structure, also an early acquired feature for L2 learners, all demonstrated the order of SVO in both main and relative clauses in Spanish and in English. The low-frequency "O + O" structure, also late acquired form for L2 learners, showed OV order in relative clauses. Considering their corresponding structures in Chinese, it is suggested that the farther the distance between the relative subject pronouns and the object of the main clause, the harder it is for L3 learners to comprehend, and vice versa.
    關聯: 外國語文研究, 31, 49-72
    資料類型: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30404/FLS.202010_(31).0003
    DOI: 10.30404/FLS.202010_(31).0003
    顯示於類別:[外國語文研究] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    51.pdf1607KbAdobe PDF2206檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋