政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/136470
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113318/144297 (79%)
造訪人次 : 51031470      線上人數 : 936
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/136470


    題名: 華語「知道類」近義詞辨析及教學研究: 以「知道」、「懂」、「了解」、「明白」為例
    Linguistic Analysis and Teaching Application of Near-synonyms Related to ";Zhidao";in Chinese: A Case Study of ";Zhidao";, ";Dong";, ";Liaojie";, and ";Mingbai"
    作者: 吳品嬅
    Wu, Pin-Hua
    貢獻者: 陳純音
    賴惠玲

    Chen, Chun-Yin
    Lai, Huei-Ling

    吳品嬅
    Wu, Pin-Hua
    關鍵詞: 知道類
    近義詞
    MARVS
    教學設計
    第二語言習得
    持續效應
    日期: 2021
    上傳時間: 2021-08-04 15:35:48 (UTC+8)
    摘要: 本研究旨在針對「知道類」心理思維動詞「知道」、「懂」、「了解」、「明白」進行語義辨析,同時根據其辨析結果,設計密集且聚焦之教學計畫,藉由教學實證研究與三次問卷結果,瞭解外籍學生在該組近義詞之習得順序、持續效應,進而歸納出偏誤發生原因。其主要研究議題包括:「知道」、「懂」、「了解」、「明白」之語義辨析、外籍學生在教學進行前對於四個目標詞語之起始行為、進行教學後之成效、教學進行後半年之持續效應、四個心理思維動詞之習得順序,以及偏誤發生原因與情況。
    本研究首先參考前人分析方式,採取黃居仁等(2000)所定出之「動詞語意表達模式」(MARVS)來分析「知道」、「懂」、「了解」、「明白」之語義屬性,並輔以中央研究院「平衡語料庫」統整出「知道」、「懂」、「了解」、「明白」之主語、賓語搭配類型與句法功能。根據語義辨析結果,本研究繪出一語義網圖及句型搭配圖作為教學輔助工具,同時採用「形式聚焦教學」方式,結合字源教學、情境設置、語義網圖,進行四天密集式的教學活動。研究對象為32名母語為英語、法語、日語、韓語、印尼語、越南語、土耳其語之中級程度外籍學生,依照前測成績平均分為實驗組及對照組,確保兩組受試者起始行為相當。其結果發現,教學前受試者成績由高至低依序為「知道」、「懂」、「了解」、「明白」,且心理動詞間的差距已達顯著性。
    經過四天的密集教學後,實驗組及對照組之成績皆有明顯提升,且與前測皆已達顯著性;然而對照組的平均成績仍低於實驗組,且其差別達到顯著性。此結果說明經過密集教學,其成效是相當明顯的。教學實驗進行後半年,實驗組之追蹤測試與後測並未達到顯著性,且對於四個動詞之掌握仍是呈現持平狀態,此結果顯示,即使經過半年時間,實驗組仍保有近義詞相關記憶,經過本研究設計之教學後,其持續效應相當明顯。
    本研究同時根據教學實證結果,提出相關教學建議,以供第一線教學者參考
    The purpose of this dissertation is to conduct a qualitative and quantitative study to investigate the L2 acquisition of the semantics of Chinese near-synonyms zhidao, dong, liaojie, and mingbai. This study also designed an intensive teaching plan to enhance L2 learners’ understanding of these near-synonyms. The major issues addressed include: (1) the semantic analysis of zhidao, dong, liaojie, and mingbai, (2) the L2 learners’ performance on the four verbs before teaching, immediately after teaching, and six months after teaching, and (3) the acquisition sequences of these mental verbs. The Module-Attribute Representation of Verbal Semantics (MARVS) by Huang et al. (2000) was adopted to analyze the semantic features of zhidao, dong, liaojie, and mingba. Based on the results of semantic analysis, a semantic map was proposed, which was implemented into a "form-focused instruction" design to 32 intermediate-level L2 learners of Chinese whose mother tongues were English, French, Japanese, Korean, Indonesian, Vietnamese, and Turkish. They were equally divided into the experimental group and the control group according to their pre-test scores to ensure that the entry behavior of the two groups was equivalent.
    The results found that the subjects’ scores were zhidao, dong, liaojie, and mingba in descending order. After an intensive teaching, it was found that the experimental group performed significantly better than the control group, indicating that the intensive teaching was effective. It was also found that the experimental group did not perform significantly differently on the four verbs in the post-test, showing that the experimental group had mastered these near-synonymous after teaching. The results of the delayed test also showed that the experimental group could retain their understanding of these verbs.
    參考文獻: 參考文獻
    丁宇婷(2017),《現代漢語心理動詞相關問題的研究》,碩士論文,華中師範大學。
    丁國雲(2009),《由近義詞「認識」、「知道」語內和語際對比 看日、泰中、高級學習者母語遷移現象》,碩士論文,國立臺灣師範大學。
    于江彥(2016),《對外漢語初級階段近義詞課堂教學研究》,碩士論文,暨南大學。
    文雅麗(2007),《現代漢語心理動詞研究》,博士論文,北京語言大學。
    王 卉(2014),《淺談對外漢語近義詞教學》,碩士論文,瀋陽師範大學。
    王 博(2015),《以字為綱的對外漢語詞彙教學》,碩士論文,湖北師範學院。
    王文科(2000),〈質的研究問題與趨勢〉,載於國立中正大學教育研究所主編,《質的研究方法》(頁1-21),高雄:麗文。
    王仁癸(2009),〈情境教學在國小英語教學的應用〉,《北縣教育》,第69期,頁87-91。
    王妤詩(2015),《外國留學生習得漢語心理動詞偏誤研究》,碩士論文,揚州大 學。
    王彤偉(2009),〈漢語同義詞的認知學思考〉,《社會科學家》,第1期,頁145-148。
    王建勤(2009),《漢語做為第二語言的習得研究》,北京:北京語言文化出版社。
    王璐璐、戴煒棟(2014),〈二語習得研究方法綜述〉,《外語界》,第5期,頁29-37。
    朱我芯(2013),《對外華語文化教學實證研究:以跨文化溝通與第二語言習得為導向》,台北:國立臺灣師範大學。
    朱坤林(2006),《現代漢語「猜測」類動詞的多角度分析》,碩士論文,延邊大學。
    江 羽(2016),《動詞「增長」、「增加」和「增添」的差異及其對外漢語教學》,碩士論文,湖南師範大學。
    吳佩晏、鄭縈(2011),〈從「依」、「據」與「依據」談華語近義詞教學〉,《台灣華語教學研究》,第1期,頁23-46。
    吳品嬅、陳純音(2019),〈華語多義詞「怕」的語義探討及其教學啟示-以「怕」、「害怕」、「恐怕」、「可怕」為例〉,《華語文教學研究》,第16卷第4期,頁1-32。
    呂 晨(2016),《中高級留學生近義詞習得情況及學習策略研究》,碩士論文,南京大學。
    呂叔湘(1942),《中國文法要略》,北京:商務印書舘。
    巫宜靜、劉美君(2001),〈心理動詞「想」、「認為」、「以為」與「覺得」的語義區分及訊息表達-以語料為本的分析方法〉,《第十四屆計算語言學研討會論文集》。
    李芳筑(2015),《近義詞組「知道、懂、了解、明白、理解、曉得、清楚」之句法特徵分析及教學應用》,碩士論文,國立臺北教育大學。
    李郁瑜(2013),《「想」與「考慮」、「認為」、「覺得」的辨析及教學》,碩士論文,陝西師範大學。
    李詩敏、林慶隆(2018),〈再探「高興」類近義詞:基於語料庫工具輔助之辨析研究〉,《華語文教學研究》,第15卷第1期,頁45-83。
    周慧蓮 (2012),《面向留學生的「知道」類動詞教學研究》,碩士論文,華中師範大學。
    林金定、嚴嘉楓、陳美花(2005),〈質性研究方法:訪談模式與實施步驟分析〉,《身心障礙研究季刊》,第3卷第2期,頁122-136。
    林靚曄(2013),〈近義詞動詞組詞彙語意辨析與對外華語近義詞教學-「造成」、「形成」、「引起」、「導致」〉,《台大華語文教學研究》,第1期,頁65-92。
    竺家寧(1999),《漢語詞彙學》,臺北:五南圖書出版公司。
    竺家寧(2009),《詞彙之旅》,臺北:正中書局。
    邱湘雲(2012),〈漢語身體動詞義素分析-以「眼、口、手、足」語義子場為例〉,《台北市立教育大學學報》,第20卷第4期,頁25-56。
    邵曉霞(2007),〈語意網絡與外語詞彙教學〉,《青島職業技術學院學報》,第43卷第2期,頁53-56。
    洪 煒(2013),〈漢語作為第二語言的近義詞教學實驗研究〉,《世界漢語教學》,第3期,頁424-432。
    洪 煒、趙 新(2013),〈針對二語學習者的漢語近義詞教學〉,《華語教學與研究》,第4期,頁51-58。
    洪瑋婷(2010),〈近義詞「製造」和「生產」辨析與對外華語學策略〉,《應華學報》,第6期,頁223-245。
    洪嘉馡、安可思、黃居仁(2011),〈及物動詞的事件結構:以MARVS理論出發〉,《第十二屆漢語詞彙語義學研討會會議》,臺灣大學。
    洪嘉馡、黃居仁(2004),〈「聲」與「音」的近義辨析:詞義與概念的關係〉,《漢語詞彙語意研究的現況與發展趨勢國際學術研討會論文集》,北京大學。
    洪穎楠(2011),〈框架語義理論與近義詞辨析〉,《首屆海峽兩岸語意研究的現況與發展趨勢國際學術研討會論文集》。
    胡幼慧 (1996),〈質性研究的分析與寫成〉,胡幼慧(編)《質性研究:理論、方法及本土女性研究實例》,頁159-170。台北:巨流。
    胡裕樹、范 曉(1995),《動詞研究》,開封市:河南大學出版社。
    祖人植(1999),〈語言教學中的積極性偏誤與消極性偏誤─以中高級留學生漢語詞彙學習為例〉,《漢外語言對比與偏誤分析論文集》,北京。
    馬金榮(2013),〈韓國留學生漢語近義詞分析〉,《安徽文學:下半月》,第11期,頁110-111。
    高羽琪(2014),《留學生初級漢語近義詞教學方法研究》,碩士論文,雲南大學。
    崔亞新(2014),《「暫時」類同義詞研究及對外漢語教學》,碩士論文,南京師範大學。
    張 勇(2015),〈泰國留學生漢語心理動詞偏誤類型分析〉,《楚雄師範學院學報》,第30卷第7期,頁49-54。
    張小玲(2016),《語境教學法在對外漢語近義詞教學中的運用考察》,碩士論文,河雲南大學。
    張少英(2013),《同義心理活動動詞解析模式研究》,博士論文,北京大學。
    張志毅、張慶雲(1994),《詞和辭典(詞的理據問題)》,北京:中國廣播電視出版社。
    張忠仁 (1991),〈記憶的信息加工理論評述〉,《渤海大學學報(哲學社會科學版)》,第2期,頁110-115。
    張盈盈(2012),《「知道」類同義詞研究》,碩士論文,江西師範大學。
    張麗麗、陳克健、黃居仁(2000),〈漢語動詞詞彙語意分析:表達模式與研究方法〉,《中文計算機語言學期刊》,第5卷第1期,頁1-18。
    曹逢甫、李子瑄(2009),《漢語語言學》,台北:正中書局。
    曹婷婷(2016),《基於語料庫的由學生使用「知道」、「了解」的偏誤研究》,碩士論文,華中師範大學。
    符淮青(2004),《現代漢語詞彙(增訂本)》,北京:北京大學出版社。
    莫永華、寇冬泉(2005),〈基於認知心裡學的人類分層傳播模式〉,《電化教育研究》,第11期,頁38-41。
    郭永松(2011),〈運用語義學的有關理論進行對外漢語詞彙教學〉,《華語文教學研究》,第8卷第1期,頁47-74。
    陳氏和(2012),《越南學生學習漢語心理動詞偏誤分析》,碩士論文,吉林大學。
    陳昕蓓(2017),《留學生心理動詞「懂」、「知道」、「明白」的偏誤分析》,碩士論文,河南大學。
    陳松青(2013),《中高級階段泰國學生漢語近義詞習得偏誤分析》,碩士論文,廣西民族大學。
    陳幗眉、洪福財(2009),《兒童發展與輔導》,台北:五南出版社。
    彭貴暄(2013),《華語近義詞教學研究》,碩士論文,中原大學。
    曾小紅(2005),〈運用語義學的有關理論進行對外漢語詞彙教學〉,《海外華文教育》,第2005卷第2期,頁78-85。
    舒兆民(2016),《華語文教學》,台北:新學林出版社。
    馮璐璐(2015),〈現代漢語認知心理動詞的句法分析〉,《文教資料》,第27期,頁117-119。
    黃伯榮、廖序東(2007),《現代漢語(第四版)》,北京:高等教育出版社。
    黃秋霞(2016),〈淺談量化與質性研究的反思〉,《臺灣教育評論月刊》,第5卷第9期,頁149-154。
    楊 佳(2013),《基於HSK動態語料庫的韓國留學生心理動詞偏誤分析》,碩士論文,遼寧師範大學。
    楊 咪(2014),《基於上下位語義關係的韓國學生心理動詞使用研究》,碩士論文,暨南大學。
    楊致慧、何勝欣、黎瓊莉(2010),〈Focus on form教學法對臺灣五專生英文過去式動詞學習成效之研究〉,《美和學報》,第20卷第2期,頁63-90。
    楊茗焜(2014),《對外漢語心理動詞詞義範疇教學方法》,碩士論文,遼寧師範大學。
    葉德明(2002)。《華語文教學規範與理論基礎》,台北:師大書苑。
    葉聯娟(2008),〈教學法對學生德語詞彙學習行為的影響〉,《台德學刊》,第15期,頁22-55。
    董性茂(1997),〈同義詞的本質特徵及比較方法〉,《福建師大福清分校學報》,第3期,頁51-55。
    董書曉(2017),《日本留學生習得漢語心理動詞偏誤分析》,碩士論文,雲南師範大學。
    詹 頌(2010),〈論中級漢語課近義詞教學〉,《首都外語論壇》,頁689-694。
    賈彥德(1986),《語義學概論》,北京:語文出版社。
    雷 菱(2018),〈2001-2016年對外漢語詞彙習得研究方法運用情況及趨勢分析〉,《雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)》,第16卷第3期,頁29-39。
    熊明麗(2009),〈外語實證研究問卷設計誤區舉隅〉,《山東外語教學》,第30卷第1期,頁43-47。
    趙雨楠(2017),《一組「大」類近義詞的對比分析及其對外漢語教學》,碩士論文,鄭州大學。
    趙 蓉(2004),〈學生英語學習需求調查結果對大學英語教學的啟示〉,《上海市大學英語教學論文集(三)》,頁1-5,上海:上海外語出版社。
    趙紫薇(2017),《「明白」和「知道」的對比分析及對外漢語教學策略》,碩士論文,吉林大學。
    劉 博(2008),《韓國學生習得漢語心理動詞偏誤分析》,碩士論文,廣西民族大學。
    劉 縉(1997),〈對外漢語近義詞教學漫談〉,《語言文字應用》,頁18-21。
    劉 璐(2011),《我國對外漢語教學研究的分析與建議(2001年-2010年》,碩士論文,山東大學。
    劉紅敏(2009),〈信息加工理論的發展及其新取向〉,《沙洋師範高等專科學校學報》,第1期。
    劉鑫民(2016),〈漢語詞彙習得研究:進展與問題〉,《雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)》,第14卷第4期,頁17-22。
    歐雅達(2015),《著重文法形式(Form-Focused)與著重意義(Meaning-Focused)的文法教學對臺灣國小學童學習規則與不規則動詞過去式的成效影響》,碩士論文,國立交通大學。
    蔡美智(2006),〈華語近義詞學習難點與教學策略初探〉,《第四屆臺灣華語文教學研討會論文集》,頁79-92,高雄:高雄師範大學
    蔡美智(2010),〈華語近義詞辨識難易度與學習策略初探〉,《臺灣華語教學研究》,第1期,頁57-79。
    鄧守信(1996),《常用近義詞用法辭典》,北京:北京語言大學出版社。
    鄧守信(2009),《對外漢語教學語法(修訂二版)》,臺北:文鶴出版社。
    鄭惠美(2013),《韓國學生同素近義詞偏誤分析》,碩士論文,中央民族大學。
    魯健驥(1994),〈外國人學習漢語的語法偏誤分析〉,《語言教學與研究》,第1期。
    黎錦熙(1959),《新著國語文法》,北京:商務印書館。
    賴淑芬(2008),〈華語認知動詞的語義辨析〉,《漢語學報》,第2008卷第2期,頁40-45。
    戴煒棟、劉春燕(2004),〈學習理論的新發展與外語教學模式的嬗變〉,《上海外國語大學學報》,第4期,頁10-17。
    謝建雄(2008),〈當代臺灣漢語慣用轉喻:認知語言學取徑〉,《人文暨社會學刊》,第4卷第1期,頁55-67。
    謝庭郁(2004),〈近義詞「經過」、「通過」、「透過」的比較及教學建議〉,《台大華語文教學研究》,第2期,頁187-212。
    羅青松(1997),〈英語國家學生高級漢語詞彙學習過程的心理特徵與教學策略〉,《第五屆國際漢語教學討論會論文集》,北京。
    英文文獻
    Ausubel, D. P., & Fitzgerald, D. (1962). Organizer, general background, and antecedent learning variables in sequential verbal learning. Journal of Educational Psychology, 53(6), 243–249.
    Atkinson, R. C. and R. M. Shiffrin (1968). Human memory: A proosed system and its control processes. In K. W. Spence and J. T. Spence (ed.), The psychology of learning and motivation (vol. 2). London: Academic Press.
    Anderson, J. R. (1983b). The architecture of cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Alanen, R. (1995). Input Enhancement and Rule Presentation in Second Language Acquisition. In R. Schmidt (Ed.), Attention and Awareness in Foreign Language Learning, 259-302. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
    Anderson, J. R. and C. Lebiere (1998). The atomic components of thought. NJ: Erlbaum.
    Broadbent D.E. (1958). Perception and communicateon. London: Pergamon.
    Craik, Fergus I. M., and Lockhart, Robert S. (1972), Levels of Processing: A Framework for Memory Research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11:671–84.
    Crabtree B, Miller W. (1999). Doing Qualitative Research. 2nd. Thousand Oaks, California: Sage 1999: 18-20.
    Chung, S.-F. and K. Ahrens (2008), MARVS Revisited: Incorporating Sense Distribution and Mutual Information into Near-Synonym Analyses. Language and Linguistics: Lexicon, Grammar and Natural Language Processing, 9(2), 415-434.
    De Saussure, F. (1983). Course in General Linguistics. trans. by Harris, R. Open Court Classics. Chicago: IL.
    Dekeyser, R. M. (1995). Learning Second Language Grammar Rules: An Experiment
    With a Miniature Linguistic System. Studied in Second Language Acquisition, 17(3):379-410.
    Doughty, C. & Williams, J. (1998). Focus on form in classroom second language acquisition. USA: Cambridge University Press.
    Doughty, C. and Long, M. (eds.) (2003). The handbook of second language acquisition. Malden, MA: Blackwell.
    Ellis, R. (1985a) Understanding Second Language Acquisition . Oxford: Oxford University Press.
    Ellis, R. (1991). Grammaticality judgments and second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 13, 161–186.
    Ellis, R. (1993). The structural syllabus and second language acquisition. Tesol Quarterly, 27 (1): 91-113.
    Ellis, R. (1997) Second Language Acquisition .Oxford: Oxford University Press.
    Ellis, N. (2002). Frequency effects in language processing: A review with implications for theories of implicit and explicit language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 24.2, 143–188.
    Fillmore, C. (1968). Lexical Entries for Verbs. Foundations of Language, 4(4):373-393.
    Fillmore, C. (1968). Frame semantics. In linguistics Society of Korea. (ed.). Linguistics in the Morning Calm,111-138. London: Longman.
    Flavell, J. H. (Ed.). (1977). Cognitive development. Prentice-Hall.
    Gagné, R. M., & Gagné, R. M. (1985). The conditions of learning and theory of instruction. New York: Holt, Rinehart and Winston.
    Glass, D. P. (1985). Evaluating presidential candidates: Who focuses on their personal attributes?. Public Opinion Quarterly, 49: 517–534.
    Huang, C. R. and K. Ahrens. (1999). The Module-Attribute Representation of Verbal Semantics. In Working Papers on Chinese Verbal Semantics, Vol. I.
    Huang, C. R., K. Athens, Chang Li., Chen K. J., Liu M. C., and Tsai M. C. (2000). The module-attribute representation of verbal semantics: from semantics to argument structure. International Journal & Compulational Linguistics and Chinese Language Processing. 5(1): 19-46.
    Huang, C.-R., Heish, S.-K., Chen, K.-J. (2017). Mandarin Chinese words and parts of speech: A corpus-based study. Routledge, London: Routledge.
    Krashen, S.D. (1977a).The monitor model for adult second language perdromance Viewpoints on English as a second language. 152-161.
    Krashen, S.D. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: longman.
    Krashen, S.D. (1987). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.
    Lado, R. (1957), Linguistics Across Culture: Applied Linguistics for Language Teacher. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
    Leech, G. N. (1974). Semantics. The Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin Books.
    Leech, G.N. (1981). Semantics. The Study of Meaning. Second edition –revised and updated. Harmondsworth: Penguin Books.
    Lightbown, P. (1985). Great expectations: Second language acquisition research and classroom teaching. Applied Linguistics, 6(2): 173–189.
    Long, M.H. (1991). Focus on form: A design feature in language teaching methodology. In K. DeBot, R. Ginsberg, and C. Kramsch (Eds.), Foreign language research in crosscultural perspective, 39-52. Amsterdam: John Benjamins.
    Long, M., and Robinson, P. (1998). Focus on form: Theory, research and practice. In C. Doughty, & J. Williams (eds.), Focus on form in classroom second language acquisition. Cambridge. UK: Cambridge University Press.
    Laufer, B. and Hulstijn, J. H. (2001). Incidental Vocabulary Acquisition in A Second Language : The Construct of Task : Induced Involvement Load. Applied Linguistics, 22: 1-26.
    Laufer B. & Girsai N. (2008). Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A case for Contrastive Analysis and Translation. Applied Linguistic, 29(4), 694-716.
    Loewen, S. (2010). Focus on form. In E. Hinkel (ed.), Handbook of Reseach in Second Language Teaching And Learning. 2:576-592. New York: Routledge.
    Liu, Mei-Chun. (2002). Mandarin Verbal Semanlics: A Corpus-based Approach. Taipei: Crane Publishing Co.
    Maccoby, E., Maccoby N. G. Lindzey (ed.)(1954). Handbook of Social Psychology. Massachusetts: Addison-Wesley.
    Minsky, M. (1975). A framework for representing knowledge. In The Psychology of Computer Vision,. by P. Winston, (ed), 211-277. New York: McGraw-Hill.
    Neisser, U. (1967). Cognitive psychology. Appleton-Century-Crofts.
    Nation, I. S. P. (1990). Teaching and Learning Vocabulary. New York: Newbury House Publishers.
    Paivio, A. (1971). Imagery and language. Imagery. New York: Academic Press.
    Pienemann, M. (1984). Psychological on the Teachability of Languages. Studies in Second Language Acquisition. (6)2, 186-214. Published by: Cambridge University Press.
    Petruck, M. R. (1995). Frame semantics and the lexicon: nouns and verbs in the body frame. In Essays in Semantics and Pragmatics, (ed), by M. Shibatani and S. Thompson, 279-296. Amsterdam: John Benjamins.
    Petruck, M. R. (1996). Frame semantics. Handbook of pragmatics. 1-13.
    Packard, J. L. (2001). The morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach (漢語形態學:語言認知研究法). 北京:外語教學與研究出版社.
    Saussure, F. de. (1960). Course in General Linguistics, translated by Wade, Baskin. London: Owen. (New edition Fontana, 1974).
    Shiffrin, R. M., and Atkinson, R. C. (1969). Storage and retrieval processes in long-term memory. Psychological Review, 76(2), 179–193.
    Selinker, L. (1972). Interlanguage. Interlanguage Journal of Applied Linguistics,10:209-231.
    Snoderass, J. G., Volvovitz, R., &Walfish, E. R. (1972). Recognition memory for words, pictures, amd words+ pictures. Psychonomic Science, 27:345-347.
    Sowa, J. F. (1992). Semantic Networks. In Encyclopedia of Artificial Intelligence (Shapiro, S. C., Ed., pp. 1493-1511). New York: John Willy & Sons.
    Stevick, E. W. (1976). Memory, meaning and method. New York: Newbury House Publishers.
    Vendler, Z. (1957). Verbs and Times. The Philosophical Review, 66:143–160.
    Vendler, Z. (1967). Verbs and Times. In Z. Vendler, Linguistics in Philosophy.Itaca. New York: Cornell University Press.
    Wierzbicka, A. (1985). Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts. Journal of Pragmatics, 9, 145-178.

    網路資源
    網路辭典
    1.教育部重編國語辭典修訂本:http://dict.revised.moe.edu.tw/
    2.漢典:http://www.zdic.net/
    3.Longman線上詞典:http://www.ldoceonline.com
    4.Meriam-webster線上詞典:http://www.merriam-webster.com
    語料庫
    1.中央研究院現代漢語平衡語料庫第三版:http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/
    2.Google台灣版:http://google.com.tw
    描述: 博士
    國立政治大學
    華語文教學碩博士學位學程
    101160501
    資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0101160501
    資料類型: thesis
    DOI: 10.6814/NCCU202100804
    顯示於類別:[華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    050101.pdf3454KbAdobe PDF2180檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋