English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113303/144284 (79%)
Visitors : 50837730      Online Users : 787
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/135977


    Title: 外交華語常用詞表建置與詞彙特色研究 —以臺灣外交部新聞稿為例
    A Study on Chinese Diplomatic Wordlist and Its Lexical Features Based on Press Releases by MOFA, Taiwan
    Authors: 陳毓婷
    Chen, Yu-Ting
    Contributors: 彭妮絲
    Peng, Ni-Se
    陳毓婷
    Chen, Yu-Ting
    Keywords: 專業華語
    外交華語
    語料庫
    詞表
    Chinese for Specific Purposes
    Chinese for Diplomats
    Corpus
    Wordlists
    Date: 2021
    Issue Date: 2021-07-01 19:43:00 (UTC+8)
    Abstract: 全球化影響之下,國際間的經貿往來緊密、技術交流頻繁與人才移動快速,各國的互動交流皆涉及外交領域,語言能力更是外交人員必備之基礎,因此外交華語的學習需求浮現。外交華語屬專業華語,然而外交華語的研究與探討相對少見,市面上亦無針對外交華語所撰寫之教材,更無相關的專業語料庫與詞表提供教學輔助,故本研究嘗試自行蒐集語料並建置語料庫,據此提出詞表以分析外交華語的語言特徵。

    本研究藉由網路爬蟲(web crawler)方法蒐集語料並建置研究語料庫,語料來源為2010年1月至2020年1月之外交部新聞稿,共3,170篇新聞語料,987,814個詞數。其中,取詞頻排序前一千的高頻詞彙,再經過兩次詞彙篩選,提出627個詞的《外交華語新聞常用詞表》。本詞表與《華語八千詞》比較發現,詞彙等級主要分布於中高級程度。此外,再從「縮略語」、「書面語」和「外交專業用語」三角度綜合分析,發現外交華語具有「用詞精準且正式規範」、「正面表述」、「委婉含蓄表述」以及「注重身分禮節和禮貌用語」的語言特徵。

    最後,希望本研究成果與發現,可提供教材編輯者作為選詞參考依據;教學者作為教學輔助工具,並針對未來研究方向提出建議。
    Globalization has led to increasing economic exchange and migration of talent between nations. This has resulted in growing demand for the establishment and maintaining of diplomatic relations with Chinese speaking nations. While Chinese for Specific Purposes(CSP) provides an overview of Chinese for Diplomats, there has been little discussion in literature dedicated to the analysis and compilation of how Chinese is used within diplomatic settings. This study aims to construct a specialized corpus to compile a wordlist and analyze language features in Chinese used in diplomatic settings to serve as a tool for both the learning and teaching of Chinese for Diplomats.

    A web crawler was built for the study to collect 3,170 press releases issued between January 2010 to January 2020 by Ministry of Foreign Affairs(MOFA) , Taiwan. The collected data was used to create a specialized corpus consisting of 987,814 words. From this corpus, a 627 word list of the most commonly used words was compiled by taking the 1,000 most frequently appearing words and excluding conjunction words using a two-step filtering process. Cross-comparison of the compiled wordlist with the Chinese for Diplomats and the Test of Chinese as a Foreign Language(TOCFL) wordlists found that the words included in the compiled wordlist were distributed across the intermediate and advanced levels of the referenced wordlists. In addition, through a comprehensive analysis and discussion from three main perspectives— abbreviations, written language and diplomatic terms—the study found that Chinese for Diplomats possess the following linguistic characteristics: precise and formal use of words, positive expression, euphemistic and implicit expression, and attention to identity, etiquette and politeness.

    Based on the findings, the researchers hope that the provision of this wordlist can serve as a reference for teaching material editors in selecting vocabulary words and as a teaching tool for Chinese teachers as well as furthering the discourse on the topic.
    Reference: 一、中文文獻

    中央研究院中文詞知識庫小組(1993),中文詞類分析,詞庫小組技術報告(#93-05號)。南港:中央研究院。
    中央研究院中文詞知識庫小組(1998),中央研究院平衡語料庫的內容與說明(修訂版),詞庫小組技術報告(#95-02/98-04號)。南港:中央研究院。
    方淑華、林雪芳(2019年12月)。跨場域專業議題導向學習-以外交中文培訓課程整合設計為例,第18屆台灣華語文教學年會暨國際學術研討會,實踐大學。
    外交部(2020)。外交部聲明及公報彙編(108)。取自https://www.mofa.gov.tw/News.aspx?n=82&sms=61
    申知珉(2019)。針對韓國籍免稅店職員之專業華語教材設計。台北市:國立臺灣師範大學華語文教學系碩士論文。
    石金才(1990)。關於編寫外交人員初級漢語教材的設想。世界漢語教學,(3),188-190。
    行政院組織法(2010年2月3日)。
    吳氏祿、李紫菱、姜景嚴、陳俞秀、陳鈺茹、傅筱雯、彭妮絲、廖宜瑤、劉碩、衛祥、黎承豪(2016)。彭妮絲(主編),專業華語概論。台北市:新學林出版股份有限公司。
    吳怡芬(2010)。溝通式外交華語教材設計與研究。台北市:中國文化大學華語文教學研究所碩士論文。
    吳貞慧(2015)。第二語言口語流暢度與詞彙量的關係:以華語為外語教學語言。華文學刊,13(2),32-48。
    我們與惡的距離 The World Between Us (2019年3月27日)。與惡科普【臉書粉絲專頁資料】。2021年6月15日,取自https://www.facebook.com/theworldbetweenus2019/posts/2212410509088391/
    李泉(2011)。論專門用途漢語教學。語言文字應用,(3),111-117。
    李維潔(2017)。華語報刊新聞語體之常用詞表建置與詞彙特色探討。臺北市:國立臺灣大學文學院華語教學碩士學位學程碩士論文。
    阮氏艷翠(2018)。專業華語觀光導遊教材設計研究-以越南中部地區為例。桃園縣:中原大學應用華語文研究所碩士論文。
    邴琳(2020)。面向第二語言教學的外交漢語中的衝突性話語特徵分析。北京:北京外國語大學漢語國際教育碩士論文。
    侯姿瑩(2019年5月24日)。AIT各單位集中內湖新館 媒體直擊辦公空間。中央通訊社。取自https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201905240314.aspx
    段范芳安(2014)。專業華語文國別化旅遊教材設計研究—以越南觀光導遊為例。桃園縣:中原大學應用華語文研究所碩士論文。
    胡裕樹(1992)。現代漢語(台一版)。台北市:新文豐。
    殷華琈(1991)。中國早期的外交人員漢語教學。世界漢語教學,(3),186-187。
    馬偉雲、謝佑明、楊昌樺、陳克健。(2001年8月)。中文語料庫構建及管理系統設計。ROCLING第十四屆計算語言學研討會論文集,臺灣臺南。
    張成淑。(2017年5月)。對外漢語文化詞語教學研究─以「駐華外交使節和語學習班」高級教材為例。2017對外漢語博士生論壇暨第十屆北京地區對外漢語教學研究生學術論壇,中國北京。
    張莉萍、陳鳳儀(2005年10月)。華語詞彙分級初探。第六屆漢語辭彙語義學研討會,中國廈門。
    張黎、張曄、高一瑄(2016)。張黎(主編),專門用途漢語教學。北京:北京語言大學出版社。
    教育部統計處(2020)。大專校院境外學生人數統計(108學年度)【資料檔】。取自https://depart.moe.edu.tw/ed4500/News_Content.aspx?n=5A930C32CC6C3818&sms=91B3AAE8C6388B96&s=596D9D77281BE257
    梁冬梅(2017)。外交漢語研究綜述。人文叢刊,(00),144-149。
    莊瀅(2018)。西班牙國際學院暨馬德里康普大學碩士課程語言進修報告。外交派送具有駐外工作資格人員赴國外接受語文訓練實施計畫。
    陳育晟(2020年3月16日)。肺炎助攻?中國據點關閉 台灣成美國唯一華文訓練基地,關鍵人是他。天下雜誌。取自https://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5099409
    陳浩然、潘依婷(2017)。語料庫與華語教學。載於陳浩然(主編),語料庫與華語教學(1-48頁)。臺北:高等教育文化事業有限公司。
    陳寅清(2014)。法律華語教學之定位、定性和定向分析。臺灣華語教學研究,2(9),81-99。
    陳寅清(2018)。法律華語學習者需求分析。臺灣華語教學研究,(16),145-164。
    彭妮絲、陳俞秀(2016)。新聞華語概論。載於彭妮絲(主編),專業華語概論(49-96頁)。臺北市:新學林出版股份有限公司。
    黃琡華(2014)。從新聞語體特色談華語新聞教學。華語學刊,(16),80-86。
    褚佩如(2004)。《外交公務漢語》的編寫特點。世界漢語教學,(2),58-62。
    劉月華、潘文娛、故韡(2001)。實用現代漢語語法(增訂本)。北京:商務印書館。
    劉玉涵、陳浩然、李維潔、劉貞妤(2018)。比較網路旅遊華語詞表與旅遊教材詞彙表的異同。臺灣華語教學研究,(17),3-29。
    劉亞林(1996)。漢語外交語體考察及其教學嘗試。世界漢語教學,(2),84-90。
    劉貞妤、陳浩然、吳鑑城(2019)。人文社會科學語料庫與學術搭配詞檢索系統之建置與專業華語教學。Chinese as a Second Language Research,8(1),143-166。https://doi.org/10.1515/caslar-2019-0006
    劉貞妤、陳浩然、楊惠媚(2016)。藉學術語料庫提出中文學術常用詞表:以人文社會科學為例,華語文教學研究,13(2),43-87。
    戴溥序(2018)。外交部107年度派赴德國語言訓練報告。外交派送具有駐外工作資格人員赴國外接受語文訓練實施計畫。
    謝舒凱(2017)。語料庫建置工具的介紹。載於陳浩然(主編),語料庫與華語教學(89-98頁)。臺北:高等教育文化事業有限公司。
    關詩珮(2013)。翻譯政治及漢學知識的生產:威妥瑪與英國外交部的中國學生譯員計畫(1843-1870),中央研究院近代史研究所集刊,(81),1-52。

    二、英文文獻

    Belcher, D. (2009). English for specific purposes in theory and practice. Ann Arbor Mich: University of Michigan Press.
    Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List. TESOL Quarterly, 34(2), 213–238. https://doi.org/10.2307/3587951
    Coxhead, A., & Nation, P. (2001). The Specialized Vocabulary of English for Academic Purposes. In J. Flowerdew, & M. Peacock (Eds.), Research Perspectives on English for Academic Purposes, (pp. 252-267). Cambridge: Cambridge University Press.
    Gardner, D. & Davies, M.(2013). A New Academic Vocabulary List. Applied Linguistics, 35(3), 305–327. https://doi.org/10.1093/applin/amt015
    Gries, S., & Newman J. (2013). Creating and using corpora. In R. Podesva & D. Sharma (Eds.), Research methods in linguistics(pp.257-287). New York: Cambridge University Press.
    Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for specific purposes : a learning-centred approach. Cambridge Cambridgeshire: Cambridge University Press.
    Jakhar, P. (2019, September 7). Confucius Institutes: The growth of China’s controversial cultural branch. Retrieved from https://www.bbc.com/news/world-asia-china-49511231
    Ku, L.-W., & Chen, H.-H. (2007). Mining opinions from the Web: Beyond relevance retrieval. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 51(12), 1838–1850. https://doi.org/10.1002/asi.20630
    Kubler, C. (2019). Chinese for Diplomats. In H. Tao and H. H.-J. Chen(eds.), Chinese for Specific and Professional Purposes: Theory, Pedagogical Applications, and Practices(pp. 321-353). Singapore: Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-9505-5
    Martínez, I., Beck, S., & Panza, C. (2009). Academic vocabulary in agriculture research articles: A corpus-based study. English for Specific Purposes, 28(3), 183–198. https://doi.org/10.1016/j.esp.2009.04.003
    Nick, S. (2001). Use of language in diplomacy. In J. Kurbalija and H. Slavik(Eds.), Language and Diplomacy(pp. 39-47). Malta: DiploProjects.
    Spring, M. K. (2012). Languages for Specific Purposes Curriculum in the Context of Chinese-Language Flagship Programs. The Modern Language Journal (Boulder, Colo), 96(s1), 140–157. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2012.01301.x
    Tao, H., & Chen, H. H.-J. (2019). Chinese for Specific and Professional Purposes : Theory, Pedagogical Applications, and Practices. Singapore: Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-9505-5
    Valipouri, L., & Nassaji, H. (2013). A corpus-based study of academic vocabulary in chemistry research articles. Journal of English for Academic Purposes, 12(4), 248–263. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2013.07.001
    West, M. (1953). A general service list of English words, with semantic frequencies and a supplementary word-list for the writing of popular science and technology. London: Longmans, Green.
    Description: 碩士
    國立政治大學
    華語文教學碩博士學位學程
    107161005
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0107161005
    Data Type: thesis
    DOI: 10.6814/NCCU202100560
    Appears in Collections:[華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    100501.pdf5390KbAdobe PDF20View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback