|
English
|
正體中文
|
简体中文
|
Post-Print筆數 : 27 |
Items with full text/Total items : 113303/144284 (79%)
Visitors : 50798149
Online Users : 711
|
|
|
Loading...
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/132176
|
Title: | 從詞彙之譯到視角之異:論元雜劇《貨郎旦》在法國的傳播和接受 From Translation of Terms to Differentiation of Perspectives: On the Transmission and the Reception of the Yuan Drama Huolang Dan |
Authors: | 羅仕龍 Lo, Shih-lung |
Contributors: | 政大中文學報 |
Keywords: | 元雜劇 ; 《貨郎旦》 ; 巴贊 ; 俞第德 ; 戲曲翻譯 Yuan drama ; Huolang Dan ; Bazin aîné ; Judith Gautier ; Translation of drama (xiqu) |
Date: | 2019-06 |
Issue Date: | 2020-10-12 09:54:00 (UTC+8) |
Abstract: | 本文以無名氏撰《貨郎旦》為例,分析元雜劇在法國的翻譯、改編及其接受過程所衍生的意義流動。本文首先關注法國漢學家巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin)收於《中國戲劇選》(Théâtre chinois,1838)裡的《貨郎旦》譯本,根據譯本對於「貨郎」等關鍵詞和概念的理解,以及譯本文字增刪、形式調整等面向,從而檢視譯本與原作之間的敘事視角差異與主題偏移。為了解時人對於《貨郎旦》的接受,本文根據馬南(Charles Magnin)的評論進行分析,指出法國讀者如何看待《貨郎旦》所揭示的中國社會與風俗。此外,本文也進一步以俞第德(Judith Gautier)根據《貨郎旦》改編的《賣笑婦》(La Marchande de sourires)為例,說明中國戲曲的域外傳播是如何通過翻譯的再翻譯進行跨文化的實踐。 This paper aims to analyze the translation, adaptation, reception, and transformation of meanings of Yuan drama in France, using Huolang Dan (author unknown), as an example. The main text under analysis is the French translation of Huolang Dan by the French sinologist Antoine-Pierre-Louis Bazin, which was included in Théâtre chinois (published in 1838) that he compiled. My interests focus on Bazin`s understanding or misunderstanding of the key words and concepts, such as the "Huolang" profession as practiced in ancient China. Moreover, I will examine the differences between the original text in Chinese and the French translation in terms of their content and dramatic forms. Due to Bazin`s misinterpretation, the motif and the narrative perspective of the original text were partly modified in the translation. I will also survey the reviews by Bazin`s contemporary, Charles Magnin, to discover how the French readers observed the Chinese society and customs in the play, and to analyze the reception of the play during the nineteenth century. In addition, I am interested in the adaptation of Huolang Dan by Judith Gautier, titled La Marchande de sourires, which was based on Bazin`s translation. Using La Marchande de sourires as an example, this paper demonstrates how Chinese drama spread through the intercultural practice of translation and adaptation based on the translation. |
Relation: | 政大中文學報, 31, 251-294 |
Data Type: | article |
DOI 連結: | https://doi.org/10.30407/BDCL.201906_(31).0008 |
DOI: | 10.30407/BDCL.201906_(31).0008 |
Appears in Collections: | [政大中文學報 THCI Core] 期刊論文
|
Files in This Item:
File |
Description |
Size | Format | |
index.html | | 0Kb | HTML2 | 294 | View/Open |
|
All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.
|
著作權政策宣告 Copyright Announcement1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.
2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(
nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(
nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.