政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/128064
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113451/144438 (79%)
造訪人次 : 51302043      線上人數 : 750
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/128064


    題名: Between Loss and Gain: Translating the Taiwanese Praise Ballads on the Pescadores into English
    作者: 吳敏華
    Wu, Min-Hua
    Lee, Chung-Han
    Chen, You-Hsuan
    Chu, Yi-Chi
    Lin, Chia-Hao
    Chin, Shu-Hsien
    貢獻者: 英文系
    關鍵詞: praise ballads;lyrical translation;translation studies;the Pescadores;Taiwanese-Chinese-English translation
    日期: 2019-01
    上傳時間: 2019-12-30 15:12:00 (UTC+8)
    摘要: The “praise ballad” is a specific type of local folk literature handed down from generation to generation in traditional agricultural and fishing societies by means of chanting in the local vernacular dialect. It was composed and sung to express the villagers’ emotions, thoughts and feelings. The content of the praise ballads sung on the Pescadores is largely and tightly connected to the hardship of fishing life because the Pescadores are surrounded by the salt waters and savaged by the Northeast monsoons. When the author of a praise ballad narrates his/her personal feeling or mood towards a particular living condition, he/she appeals to an intense emotion regarding the daunting adversity of fishing on the open seas, which is called “begging the sea” in the local Taiwanese dialect. Although praise ballads play a decisive role in the promotion of Penghu cultural tourism, the unique folk chansons are facing a vital predicament, namely, they are being forgotten by the people of our time and have been gradually sinking into absolute oblivion. Based on Hung Min-Tsung’s authoritative work on and collection of local Penghu praise ballads, the research seeks to examine the “loss” and “gain” in the English translations of some representative local praise ballads collected in Hung’s book. Can the original message and flavor of a praise ballad be fully retained in a Taiwanese-English translation via the mediation of the Chinese language? Can a Taiwanese-Chinese-English translational grand tour manage to faithfully render the original beauty, charm and humor of the Pescadorean songs of the old times? What can be regained and what are lost in the English translation? These are the questions the paper endeavors to investigate.
    關聯: Journal of Literature and Art Studies (Shanghai Jiao Tong University), Vol.9, No.1, pp.1-24
    資料類型: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.17265/2159-5836/2019.01.001
    DOI: 10.17265/2159-5836/2019.01.001
    顯示於類別:[英國語文學系] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    93.pdf339KbAdobe PDF2238檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋