政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/124295
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113318/144297 (79%)
造訪人次 : 51036548      線上人數 : 941
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/124295


    題名: IS THERE A DICHOTOMY BETWEEN SYNTHETIC COMPOUNDS AND PHRASES IN THAI?
    泰文的合成複合詞與短語中是否具有對分
    作者: Hongthong, Kamolchanok
    Thepkanjana, Kingkarn
    Aroonmanakun, Wirote
    貢獻者: 台灣語言學期刊
    關鍵詞: synthetic compounds;Thai;internal cohesion;corpus frequency;entrenchment
    合成複合詞;泰文;內部結構;語料庫機率;固守
    日期: 2019-01
    上傳時間: 2019-07-15 10:41:14 (UTC+8)
    摘要: This study discusses a structural ambiguity between synthetic compounds and other syntactic phrases in Thai, as they potentially appear identical. Productive Ns and Vs were extracted from the Thai National Corpus. The data were divided into two groups. Group A consists of seven N-V(P) strings with the strongest collocations, each of which exhibits a semantically different relation. Group B is a similar set of N-V(P)s to Group A, but they feature interventions, coordinations, and modifications or alterations within a 5-word span. To test the state of being a lexical or syntactic unit, the Lexical Integrity Hypothesis served as a template to build internal cohesion. The corpus frequency and native speakers` judgment were also taken into account. The comparison shows that Group A has a much higher frequency of occurrence than Group B. There are tendencies that native speakers consider tightly cohesive and frequently occurring strings in Group A as single-whole units, while the status of members of Group B is arguable depending on their Type/Token Ratio and cultural familiarity. As for Thai synthetic compounds, the division between the lexicon and syntax is yet a fuzzy boundary.
    本研究探討泰文中的綜合複合詞與短語之間的結構歧義,由於兩者之間在語言中顯示非常相同。該研究在泰國泰語語料庫中(Thai National Corpus)抽取產出性名詞與動詞(及謂語)為樣本。抽取來的詞語將分為兩組。A組為具有七層關係且具有最強搭配的名動詞語(及謂語),各展示不同語義關係。而B組中的詞語是與A組具有相同結構的名動詞語(及謂語),而此組詞語的特點為僅具有五個詞彙廣度的干預、協作、修辭以及變動。為了分類詞彙和句法單位,該研究以詞彙完整性假設進行建立內部結合。此外詞彙引用機率及本地人的感受也將考慮為分析條件之中。研究顯示A組詞語出現機率多於B組。本地人傾向把A組詞語了解為一個單位詞語而B組詞語如何將歸納為怎麼樣的單位仍在探討中。總之泰語中的合成複合詞是否將歸類為詞彙或句法仍具有模糊的境界。
    關聯: 台灣語言學期刊, 17(1), 49-77
    資料類型: article
    DOI 連結: https://doi.org/ 10.6519/TJL.201901_17(1).0002
    DOI: 10.6519/TJL.201901_17(1).0002
    顯示於類別:[台灣語言學期刊 THCI Core ] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    8.pdf1258KbAdobe PDF2259檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋