政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/122668
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 113393/144380 (79%)
造访人次 : 51239164      在线人数 : 872
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/122668


    题名: Étude comparative des propositions relatives
    漢法語關係子句比較研究
    A Comparative Study on Relative Clauses
    作者: 張靜心
    Chang, Ching-Hsin
    贡献者: 外國語文研究
    关键词: Le morphème « de » chinois
    漢語詞素「的」
    Morpheme "de" in Chinese language
    日期: 2017-12
    上传时间: 2019-03-26 09:50:29 (UTC+8)
    摘要: Nous essayons d`abord d`analyser les propositions relatives sous l`angle syntaxique. Nous sommes d`accord avec Christian Touratier, d`après qui la distinction entre une relative déterminative et une relative explicative, est que la première est l`expansion du nom et la seconde, l`expansion du syntagme nominal. En chinois, bien qu`il n`existe pas de catégorie de morphèmes telle que le pronom relatif, le morphème « de » chinois contient certaines fonctions du pronom relatif français. De surcroit, non seulement on a une relative déterminative, mais aussi une relative explicative en chinois. Nous allons montrer en donnant des exemples dans cette étude que si la construction chinoise﹛SP : P+ « de »(的)﹜se trouve avant le constituant relatif (en abrégé CR), alors c`est une relative déterminative ; si cette construction se place après le constituant relatif, elle est alors une relative explicative.
    我們首先從語法的角度分析何謂關係子句。我們也同意法國語言學家Christian Touratier 的觀點:限定性關係子句及解釋性關係子句的區別在於前者是名詞的附加結構而後者是名詞詞組的附加結構。雖然在漢語中沒有關係代名詞這項詞類,但是詞素「的」卻具備法語關係代名詞的某些語法功能。而且,漢語不但具有限定性關係子句亦有解釋性關係子句。在這個研究中我們會舉例說明如果漢語結構﹛SP : P+ « de » (的)﹜置於關係建構(簡寫為CR)左邊,那麼這個結構就是限定性關係子句;如果這個結構置於關係建構右邊,那則是解釋性關係子句。
    First of all, the researcher started to analyze what relative clauses are from the French language perspective. The researcher agrees with the view points from French linguist Christian Touratier that the difference between restrictive relative clauses and descriptive relative clauses is the former one as an attached item of a noun while latter one an attached item of a noun phrase. Although there is no relative clause in Chinese, morpheme "de" is actually equipped with some grammatical functions of relative clauses in French. However, Chinese has not only restrictive relative clauses but also descriptive relative clauses. In the current study, the researcher took Chinese language structure of ﹛SP : P+ « de »(的)﹜and place it to the left of CR in which structure is then regarded as restrictive relative clause. Whereas if the structure of ﹛SP : P+ « de »(的)﹜is placed to the right of CR then it is regarded as a descriptive relative clause.
    關聯: 外國語文研究, 27, pp.51-80
    数据类型: article
    显示于类别:[外國語文研究] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 大小格式浏览次数
    45.pdf596KbAdobe PDF2276检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈