政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/117823
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 114501/145531 (79%)
造訪人次 : 53381243      線上人數 : 1274
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117823


    題名: Between Translation and Transformation: Examining the German Translation of E-PLAN Scripts from the Perspective of Functional Translation
    譯與易之間 – 從功能翻譯的視角檢視E-PLAN腳本的德譯
    作者: 徐安妮
    Hsu, An-Nie
    貢獻者: 歐洲語文學系
    關鍵詞: E-plan計畫;德/漢翻譯;功能翻譯
    E-Plan Project;German/Chinese Translation;Functional Translation
    日期: 2013-07
    上傳時間: 2018-06-19 17:17:09 (UTC+8)
    摘要: 輔仁大學外語學院傾力執行E-PLAN計畫所建立的「語言與跨文化學習動漫平台」旨在為各國語言的學習者建構一個既能提高聽、說、讀、寫四大語言技能,又能培養跨文化溝通能力的學習管道。據此,作為主教材的情境動畫,其人物對話腳本的翻譯也必須是以使譯文也同樣具備這兩大功能為目標。德語組的翻譯工作是由兩位德籍老師及一位台籍老師共同負責。兩階段合計27個單元皆以「討論→翻譯→討論→校正→討論→修飾」的工作模式完成。鑒於翻譯本身即是一種溝通行為,本文擬就跨文化溝通的視角,以「異!」、「譯?」與「易。」三個不同的面向呈現德文翻譯過程中,在德、漢兩國譯者間,在原文與譯文間以及在劇中角色間的跨文化交流與對話,並藉由Christiane Nord「功能加忠誠」的翻譯理論,除檢視德文組為因應語言及文化差異所採行的不同翻譯策略,同時也印證「翻譯」其實就是一種跨語言及跨文化的溝通的具體實踐。
    The College of Foreign Languages at Fu Jen Catholic University is developing the ”Language and Cross-Cultural Animated Learning Platform” for the E-Plan Project on Cross-Cultural Communication in aim to establish a learning channel that not only helps to enhance the four language skills of listening, speaking, reading and writing, but also cultivates cross-cultural communication skills for learners of foreign languages. Therefore, the translation of animation scripts must also achieve the aforementioned two functions, as the animation clips are the main learning materials.The team in charge of translation into German consists of two German lecturers and one Taiwanese instructor. Two levels --a total of 27 units--are translated through the process of ”Discussion → Translation → Proofreading → Discussion→Modification”. Since translation in itself is a form of communication, this paper will examine the process of translation into German through the perspective of cross-cultural communication, presenting the three aspects--”Differentiation!”, ”Translation?”, and ”Transformation” -- of the cross-cultural exchanges and dialogues between German and Chinese translators, as well as between the original texts, translated texts, and the characters in the animation clips. Also, through Christiane Nord’s translation theory of ”Function Plus Loyalty”, the paper examines the different strategies adopted by the translation team in response to language and cultural differences, and at the same time verifies that ”translation” is a physical practice of cross-cultural and cross-language communication.
    關聯: 輔仁外語學報, No.第10期, pp.89-106
    資料類型: article
    顯示於類別:[歐洲語文學系] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    89106.pdf1930KbAdobe PDF2565檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋