政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/117629
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113318/144297 (79%)
造訪人次 : 50983942      線上人數 : 849
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117629


    題名: 異議語反應的跨文化研究:以台灣EFL大學生為例
    A Cross-Cultural Study on Responses to Disagreement: From the Perspective of EFL University Students in Taiwan
    作者: 李郁芬
    Lee, Yu-fen
    貢獻者: 余明忠
    Yu, Ming-chung
    李郁芬
    Lee, Yu-fen
    關鍵詞: 異議語反應
    跨文化研究
    Disagreement response
    Cross-Cultural study
    日期: 2018
    上傳時間: 2018-06-12 16:57:06 (UTC+8)
    摘要: 本文旨在探討台灣英文學習者在異議語回應時的語用表現。透過建立華語及英語母語人士語料庫,比較華語及英語母語人士異議語反應時的語用表現,並找出華語及英語為母語者的異議語反應語用基準線。再利用該基準線分別與台灣英文學習者的異議語反應語言行為策略進行比較,進一步分析不同語言能力、不同性別的學習者在地位相當(equal status)、低回應壓力(low imposition)的狀況下,於日常生活情境中,對在包括明確、緩和、及不明確等三型異議語的回應的語用表現。同時,此研究並針對不同性別的說話者回應不同性別受話者所提出的異議語反應策略進行分析。
    本研究利用「言談情境填充問卷」為資料搜集方法,並對四組大學生受試者施測。其背景分別為,在台灣以華語為母語的大學生、美國以英語為母語的大學生及在台灣學習英文到中級程度及到中高級程度的大學生。搜集到的資料會依語用方法不同分為四類,並運用「非母數統計分析法」中的卡方驗証(chi-square test)進行研究。
    研究結果發現,不論背景為何,兩組母語參與者及兩組第二語言參與者等四組人員均傾向選擇使用「緩和型異議語」策略來回應異議語。當考慮語言程度時,我們發現中級程度的學習者使用「緩和型異議語」策略的狀況最少,隨著語言程度增加,使用該策略的比率則增加。研究發現,兩學習者組都比英語母語組更常使用「直接不同意」、「同意」及「避免」三項策略。
    在考量不同程度異議語的變數時,儘管四組均傾向使用緩和型異議語,但在次策略選擇上卻有非常顯著的不同偏好行為。回應緩和型異議語時,四組均傾向使用「正向禮貌緩和型」策略,但隨著異議語強度增高,雖兩母語組不變,第二語言學習者組轉而傾向使用「負向禮貌緩和型」策略。然而,當異議語行為強度不明確時,四組均傾向使用「負向禮貌緩和型」策略。同時,研究結果亦顯示語言程度較低的第二語言學習者組傾向使用直接翻譯母語的語用方法,並且相較於英語為母語的使用者,他們的語用表現較為直白、且少修飾(fewer mitigations);同時他們也較少使用語法修飾詞(fewer syntactic modifiers)來表達緩和的語用表現。隨著語言能力提升,第二語言學習者組在異議語表現上,有較高頻率類似英語為母語組的語用表現;質性分析結果發現,第二語言學習者組在緩和型異議語上傾向使用單詞及片語的外在修飾詞(external modifier),而非使用英語為母語者常使用的內在修飾詞(internal modifier)。
    最後,在分析性別的變項時,此研究結果顯示女性比男性在回應異議語時較少使用「直接不同意」策略;但發現不同文化背景的語言使用者回應方式不同。母語為華語的女性在受話者為男性時,尤其是被觀察到較少使用「直接不同意」策略;然而,不論受話者是男性或是女性,該組的男性則被觀察到較常使用該策略。其次,研究發現不論參與者背景為何,各組參與者皆對男性受話者比對女性受話者使用較高比例的「緩和型異議語」。研究不同語言程度的男性、女性的語言行為,我們進一步發現,不論參與者及受話者的性別,語言能力低的參與者較常使用「避免策略」;隨著語言能力愈高,參與者的語言行為就會愈像目標語人士的語言行為。綜合以上,本論文發現中美文化背景、語言能力高低、異議的直接程度及說話者及受話者的性別均為影響異議語回應策略重要的變數。
    This study investigated the interlanguage behavior of Chinese learners of American English by focusing on their responses to disagreement in a second language (L2). In this dissertation, the linguistic behavior of Taiwanese EFL (English as a foreign language) learners in Taiwan was compared with Taiwanese native speakers of Mandarin Chinese and native speakers of American English to examine the EFL learners’ performance of the speech act of disagreement response in equivalent contexts. In addition to cultural background and the proficiency level, two more independent variables, disagreement directness and gender, were also investigated to explore L2 university students’ responses to disagreement within equal status, low imposition everyday contexts.
    Data for this study were collected through discourse completion task (DCT), which is a questionnaire research method to elicit target responses. Participants’ responses were classified into four main strategies, and repeated-measures analyses of variance were conducted to identify the pragmatic differences that distinguished the behavior of two EFL learn groups from Taiwan, as well as two native groups, Chinese and English, from Taiwan and the American, respectively. Data were examined using a non-parametric method, the chi-square test.
    The result indicated that across groups, participants tended to adopt mitigated disagreement strategies to respond to disagreement the most. When proficiency level of the learners is taken into concern, L2 intermediate participants were reported to use mitigated disagreement strategies the least, and with the increase of the proficiency level, L2 participants were detected to use mitigated disagreement strategies more. The two L2 groups were discovered to use explicit disagreement, avoidance, and agreement strategies more than the NS-E group, and the development pattern was detected in that the more proficient the learners were in the target language, the higher the chance they opted for the preferred mitigated strategies, and the less the chance of resorting to the other response strategies.
    When responding to different levels of directness, different preferences to the response strategies were reported across groups. The four groups were reported to use mitigated disagreement strategies to different imposing force of disagreement. Differences, however, were discovered in the selection of strategies. When responding to mitigated disagreement, participants across four groups tended to adopt mitigated strategies with positive politeness. As the imposing force got stronger, the two native groups remained tending to use mitigated strategies with positive strategies, whereas the learners tended to adopt mitigated strategies with negative strategies. However, same implication could not be transferred when the imposing force was implicit. All of the four groups tended to adopt mitigated disagreement strategies with negative strategies when the imposing force was implicit.
    The results also indicated that participants with lower proficiency tended to directly translate their L1 pragmatic norms and were more straightforward and lack of mitigations when disagreeing. Unlike the American participants, they rarely used syntactic modifier to mitigate their disagreement responses. With the increase of proficiency, the L2 participants used more mitigated disagreement strategies. The qualitative analysis, however, showed that compared to the American participants who employed more internal modifiers to mitigate, they adopted more external modifiers, in which lexical and phrasal modifiers precede or follow the actual disagreement.
    Lastly, the effect of speakers’ gender as well as addressees’ gender was investigated. The results of our research indicated that women are less explicit when proffering disagreement to respond to disagreement. Women from different cultural backgrounds, however, differed in response strategies, which conformed to their cultural values and beliefs. The Chinese female were found to adopt explicit disagreement less, especially when the addressees were male. The American female participants used explicit disagreements slightly more when the addressee was male. The American male participants, on the contrary, adopted explicit disagreement observably to the female addressees. The Chinese male were more explicit when the addressee was female. Four groups of participants, irrespective to their gender, background, and proficiency level, all tended to use more mitigated disagreement strategies more to male addressees than to female addressees, more agreement strategies to female addressees than male. Moreover, the effect of proficiency level was found to place different levels of impact onto language learners across gender. The higher the proficiency level, the more likely they approximate the target-like speech act behavior. Consequently, we concluded that cultural background, proficiency level of the target language, disagreement directness and gender significantly influence disagreement response strategies.
    參考文獻: Achiba, M. (2003). Learning to request in a second language: A study of child interlanguage pragmatics (Vol. 2): Multilingual Matters.
    Aijmer, K. (1986). Discourse variation and hedging. Corpus Linguistics II. New studies in the analysis and exploitation of computer corpora, 1-18.
    Allami, H., & Naeimi, A. (2011). A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian EFL learners. Journal of Pragmatics, 43(1), 385-406.
    Angouri, J., & Locher, M. A. (2012). Theorising disagreement. Journal of Pragmatics, 44(12), 1549-1553.
    Aslan, E. (2016). International teaching assistants in the US university classroom: A mixed-methods study of individual differences and L2 pragmatic competence.
    Atkinson, J. M., & Drew, P. (1979). Order in court: Springer.
    Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.
    Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing: Oxford University Press.
    Bardovi-Harlig, K. (1996). Pragmatics and Language Teaching: Bringing Pragmatics and Pedagogy Together.
    Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B. S. (1991). Saying “no” in English: Native and nonnative rejections. Pragmatics and language learning, 2, 41-57.
    Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B. S. (1993a). Learning the rules of academic talk: A longitudinal study of pragmatic change. Studies in Second Language Acquisition, 15(3), 279-304.
    Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B. S. (1993b). Refining the DCT: Comparing open questionnaires and dialogue completion tasks. Pragmatics and language learning, 4, 143-165.
    Bardovi-Harlig, K., & Salsbury, T. (2004). The organization of turns in the disagreements of L2 learners: A longitudinal perspective. Studying speaking to inform second language learning, 199-227.
    Bardovi‐Harlig, K. (1999). Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics: A research agenda for acquisitional pragmatics. Language learning, 49(4), 677-713.
    Bardovi‐Harlig, K., & Hartford, B. S. (1990). Congruence in native and nonnative conversations: Status balance in the academic advising session. Language learning, 40(4), 467-501.
    Baumgarten, N., & House, J. (2010). I think and I don’t know in English as lingua franca and native English discourse. Journal of Pragmatics, 42(5), 1184-1200.
    Beebe, L., & Zhang Waring, H. (2001). Sociopragmatic vs. pragmalinguistic failure: How useful is the distinction. Paper presented at the annual NYSTESOL Applied Linguistics Winter Conference, New York, NY.
    Beebe, L. M., & Cummings, M. (1996). Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In Susan M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 65-86).
    Beebe, L. M., & Cummings, M. C. (1985). Speech Act Performance: A Function of the Data Collection Procedure?
    Beebe, L. M., & Takahashi, T. (1989a). Do you have a bag? Social status and patterned variation in second language acquisition. Variation in second language acquisition: Discourse and pragmatics, 103-125.
    Beebe, L. M., & Takahashi, T. (1989b). Sociolinguistic variation in face-threatening speech acts. In M. R. Eisenstein (Ed.), The dynamic interlanguage: Empirical studies in second language acquisition (pp. 199-218). New York: Plenum Press.
    Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. Developing communicative competence in a second language, 5573.
    Beebe, L. M., & Waring, H. Z. (2005). Pragmatic development in responding to rudeness. The power of context in language teaching and learning, 67-79.
    Behnam, B., & Niroomand, M. (2011). An investigation of Iranian EFL learners` use of politeness strategies and power relations in disagreement across different proficiency levels. English language teaching, 4(4), 204.
    Bell, N. (1998). Politeness in the Speech of Korean ESL Learners. Working Papers in Educational Linguistics, 14(1), 25-47.
    Bennett, M. J. (1998). Intercultural communication: A current perspective. Basic concepts of intercultural communication: Selected readings, 1-34.
    Berger, J., Cohen, B. P., & Zelditch, M. J. (1972). Status characteristics and social interaction. American Sociological Review, 241-255.
    Bialystok, E. (1983). Some factors in the selection and implementation of communication strategies. Strategies in interlanguage communication, 100-118.
    Bialystok, E. (1993). Symbolic representation and attentional control in pragmatic competence. Interlanguage pragmatics, 3(1), 43-57.
    Blum-Kulka, S. (1982). Learning to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language. Applied linguistics, 3, 29.
    Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131-146. doi:http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5
    Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (Vol. 31): Ablex Pub.
    Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1987). Lexical-grammatical pragmatic indicators. Studies in Second Language Acquisition, 9(2), 155-170.
    Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1986). Too many words: Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, 8(02), 165-179.
    Bond, M. H., & Hwang, K. K. (1986). The social psychology of Chinese people: Oxford University Press.
    Breeze, R. (2012). With the greatest respect for my colleagues: Politeness in dissenting opinions in international arbitration disputes. In Lucis Fernández Amaya, Maria de la O Hernández López, & R. G. Morón (Eds.), New perspectives on (im) politeness and interpersonal communication (pp. 220-237): Cambridge Scholars Publishing.
    Brislin, R. W., & Yoshida, T. (1994). Intercultural communication training: An introduction (Vol. 2): Sage Publications.
    Brown, P. (1976). Women and politeness: A new perspective on language and society.
    Brown, P. (1980). How and why are women more polite: Some evidence from a Mayan community Women and language in literature and society (pp. 111-136): Praeger.
    Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4): Cambridge university press.
    Burdine, S. (2001). The lexical phrase as pedagogical tool: Teaching disagreement strategies in ESL. In R. C. Simpson & J. M. Swales (Eds.), Corpus linguistics in North America: Selections from the 1999 Symposium (pp. 195-210). Michigan: The University of Michigan Press.
    Butler, C. (1988). Politeness and the semantics of modalised directives in English. In J. D. Benson, M. J. Cummings, & W. S. Greaves (Eds.), Linguistics in a systemic perspective (pp. 119-154).
    Caffi, C. (1999). On mitigation. Journal of Pragmatics, 31(7), 881-909.
    Carli, L. L. (1989). Gender differences in interaction style and influence. Journal of Personality and Social Psychology, 56(4), 565.
    Chen, G. M., & Chung, J. (1994). The impact of Confucianism on organizational communication. Communication Quarterly, 42(2), 93-105.
    Chen, M. T. (2006). An interlanguage study of the speech act of disagreement made by Chinese EFL speakers in Taiwan. (Unpublished master`s thesis), National Sun Yat-Sen University, Taiwan.
    Chen, R. (1993). Responding to compliments A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers. Journal of Pragmatics, 20(1), 49-75.
    Chen, R., & Yang, D. (2010). Responding to compliments in Chinese: Has it changed? Journal of Pragmatics, 42(7), 1951-1963.
    Chen, S. Q. (1990). A study of communication strategies in interlanguage production by Chinese EFL learners. Language learning, 40(2), 155-187.
    Cheng, W. (2003). Intercultural conversation (Vol. 118): John Benjamins Publishing.
    Cheng, W., & Tsui, A. B. (2009). ‘ahh ((laugh)) well there is no comparison between the two I think’: How do Hong Kong Chinese and native speakers of English disagree with each other? Journal of Pragmatics, 41(11), 2365-2380.
    Chu, C. Z. (1994). 语气词语气意义的分析问题── 以 “啊” 为例 (储诚志). Language Teaching and Linguistic Studies(4), 39-51.
    Chua, E. G., & Gudykunst, W. B. (1987). Conflict resolution styles in low-and high-context cultures. Communication Research Reports, 4(1).
    Coates, J. (2013). Women, men and everyday talk: Springer.
    Coates, J. (2015). Women, men and language: A sociolinguistic account of gender differences in language: Routledge.
    Cohen, A. D. (2011). Learner strategies for performing intercultural pragmatics. MinneWiTESOL Journal, 28.
    Cohen, A. D., & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociocultural competence: The case of apology. Language learning, 31(1), 113-134.
    Corder, S. P. (1982). Error analysis and interlanguage (Vol. 198): Oxford University Press.
    Croucher, S. M., Bruno, A., McGrath, P., Adams, C., McGahan, C., Suits, A., & Huckins, A. (2012). Conflict styles and high–low context cultures: A cross-cultural extension. Communication Research Reports, 29(1), 64-73. doi:10.1080/08824096.2011.640093
    Culpeper, J. (2005). Impoliteness and entertainment in the television quiz show: The weakest link. Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 1(1), 35-72.
    Dörnyei, Z., & Scott, M. L. (1997). Communication strategies in a second language: Definitions and taxonomies. Language learning, 47(1), 173-210.
    D’Amico-Reisner, L. (1985). An ethnographic study of disapproval exchanges. Unpublished PhD Thesis, University of Pennsylvania, USA.
    Dalmau, M. S., & Gotor, C. (2007). From ‘sorry very much’to ‘I’m ever so sorry’: Acquisitional patterns in L2 apologies by Catalan learners of English. Intercultural Pragmatics, 4(2), 287-315.
    Dippold, D. (2011). Argumentative discourse in L2 German: A sociocognitive perspective on the development of facework strategies. The Modern Language Journal, 95(2), 171-187.
    Doi, T. (1981). The anatomy of dependence: Kodansha America.
    DuFon, M. A. (1999). The acquisition of linguistic politeness in Indonesian as a second language by sojourners in naturalistic interactions. (Unpublished PhD dissertation), University of Hawai’i at Manoa, Hawai’i.
    Durkin, K. (2011). Adapting to western norms of critical argumentation and debate Researching Chinese Learners (pp. 274-291): Springer.
    Edmondson, W., & House, J. (1991). Do learners talk too much? The waffle phenomenon in interlanguage pragmatics. Foreign/second language pedagogy research, 273286.
    Edmondson, W. J., & House, J. (1981). Let`s talk, and talk about it: a pedagogic interactional grammar of English: Urban & Schwarzenberg.
    Ehlich, K. (1992). On the historicity of politeness: na.
    Eisenstein, M., & Bodman, J. (1986). `I very appreciate`: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied linguistics, 7, 167.
    Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition: Oxford University.
    Erman, B. (1992). Female and male usage of pragmatic expressions in same-sex and mixed-sex interaction. Language Variation and Change, 4(02), 217-234.
    Félix-Brasdefer, J. C. (2007). Pragmatic development in the Spanish as a FL classroom: A cross-sectional study of learner requests. Intercultural Pragmatics, 4(2), 253-286.
    Faerch, C., & Kasper, G. (Eds.). (1989). Internal and external modification in interlanguage request realization. Norwood, NJ: Ablex.
    Farnia, M., Sohrabie, A., & Sattar, H. Q. A. (2014). A pragmatic analysis of speech act of suggestion among Iranian native speakers of Farsi. Journal of ELT and Applied Linguistics (JELTAL), 2(2).
    Færch, C., & Kasper, G. (1983). Strategies in interlanguage communication: Longman.
    Fraser, B. (1988). Types of English discourse markers. Acta Linguistica Hungarica, 38(1-4), 19-33.
    Fraser, B. (1990). Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics, 14(2), 219-236.
    Fraser, B. (1996). Pragmatic markers. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA), 6(2), 167-190.
    Fraser, B. (2010). Pragmatic competence: The case of hedging. New approaches to hedging, 1534.
    Gablasova, D., & Brezina, V. (2017). Disagreement in L2 spoken English: From learner corpus research to corpus-based teaching materials Learner Corpus Research: New Perspectives and Applications (pp. 69).
    Gao, G., & Ting-Toomey, S. (1998). Communicating effectively with the Chinese (Vol. 5): Sage Publications.
    Gao, H. (1999). Features of request strategies in Chinese. Lund University, Department of Linguistics: Working Papers Al, 73-86.
    García, C. S. (2002). Turn format in agreeing and disagreeing responses. Paper presented at the Studies in contrastive linguistics.: proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, October, 2001.
    Georgakopoulou, A. (2001). Arguing about the future: On indirect disagreements in conversations. Journal of Pragmatics, 33(12), 1881-1900.
    Geyer, N. (2007). Self‐qualification in L2 Japanese: An Interface of Pragmatic, Grammatical, and Discourse Competences. Language learning, 57(3), 337-367.
    Glaser, K. (2009). Acquiring pragmatic competence in a foreign language—Mastering Dispreferred Speech Acts. Topics in Linguistics, 1(4), 50-57.
    Goodwin, C., & Goodwin, M. H. (1990). Interstitial argument. Conflict talk, 85-117.
    Griffin, C. (2004). Good girls, bad girls: Anglocentrism and diversity in the constitution of contemporary girlhood. In A. Harris (Ed.), All about the girl: Culture, power and identity (pp. 29-44).
    Grundy, P. (2013). Doing pragmatics: Routledge.
    Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
    Haas, A. (1979). Male and female spoken language differences: Stereotypes and evidence. Psychological Bulletin, 86(3), 616.
    Hall, E. (1976). Beyond Culture. Garden City, NY: Anchor.
    Hall, E. T. (1989). Beyond culture: Anchor.
    Hassall, T. (2001). Modifying requests in a second language. IRAL, 39(4), 259-284.
    Hassall, T. (2008). Pragmatic performance: What are learners thinking? In E. A. Soler & A. M. Flor (Eds.), Investigating pragmatics in foreign language learning, teaching and testing (Vol. 30, pp. 72-93): Multilingual Matters.
    Heritage, J. (1984). A change-of state token and asqects of its sequential piacement. Structure of social action: Studies in conversation analysis, 299-345.
    Hill, T. (1997). The Development of Pragmatic Competence in an EFL Context. Temple University Japan. Ph. D. Dissertation, Tokyo.
    Hinkle, D. E., Wiersma, W., & Jurs, S. G. (2003). Applied statistics for the behavioral sciences (5th ed.). Boston, MA: Houghton Mifflin Company.
    Hirschberg, J., & Litman, D. (1993). Empirical studies on the disambiguation of cue phrases. Computational linguistics, 19(3), 501-530.
    Ho, D. G. (2009). Exponents of politeness in Brunei English. World Englishes, 28(1), 35-51.
    Ho, D. Y. (1996). Filial piety and its psychological consequences. In M. H. Bond (Ed.), The handbook of Chinese psychology (pp. 155-165). New York, NY, US: Oxford University Press.
    Hocker, J. L., & Wilmot, W. W. (1985). Interpersonal conflict. Dubuque, Iowa: Wm. C. Brown Publishers.
    Hofstede, G. (1980). Culture and organizations. International Studies of Management & Organization, 10(4), 15-41.
    Hofstede, G. (1991). Organizations and cultures: Software of the mind. McGrawHill, New York.
    Hofstede, G., & Bond, M. H. (1984). Hofstede`s culture dimensions an independent validation using Rokeach`s value survey. Journal of cross-cultural psychology, 15(4), 417-433.
    Hofstede, G. H. (2001). Culture`s consequences: Comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations: Sage.
    Holmes, J. (1989). Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence1. Applied linguistics, 10(2), 194-213.
    Holmes, J. (1991). Language and gender. Language Teaching, 24(04), 207-220.
    Holmes, J. (1995). Men, women and politeness. London: Longman.
    Holmes, J. (2013). Women, men and politeness. London: Longman.
    Holtgraves, T. (1997). Yes, but... positive politeness in conversation arguments. Journal of Language and Social Psychology, 16(2), 222-239.
    Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., & Cope, J. (1986). Foreign language classroom anxiety. The Modern Language Journal, 70(2), 125-132.
    House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. Conversational routine, 157185.
    House, J., & Kasper, G. (1987). Interlanguage pragmatics: Requesting in a foreign language. Perspectives on language in performance, 2, 1250-1288.
    Hwang, K. K. (1998). Guanxi and mientze: Conflict resolution in Chinese society. Intercultural Communication Studies, 7, 17-42.
    Hyland, K. (1996). Writing without conviction? Hedging in science research articles. Applied linguistics, 17(4), 433-454.
    Jary, M. (1998). Relevance theory and the communication of politeness. Journal of Pragmatics, 30(1), 1-19.
    Ji, S. (2000). ‘Face’ and polite verbal behaviors in Chinese culture. Journal of Pragmatics, 32(7), 1059-1062. doi:http://dx.doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00068-5
    Jiang, X. (2006). Suggestions: What should ESL students know? System, 34(1), 36-54.
    Jin, L., & Cortazzi, M. (2011). Researching Chinese learners: Skills, perceptions and intercultural adaptations: Springer.
    Johnson, D. M. (1992). Compliments and politeness in peer-review texts. Applied linguistics, 13(1), 51-71.
    Johnson, D. M., & Roen, D. H. (1992). Complimenting and involvement in peer reviews: Gender variation. Language in society, 21(01), 27-57.
    Johnson, F. (2006). Agreement and disagreement: A cross-cultural comparison. BISAL, 1(2006), 41-67.
    Kachru, B. B. (1996). The paradigms of marginality. World Englishes, 15(3), 241-255.
    Kakava, C. (2002). Opposition in Modern Greek discourse: cultural and contextual constraints. Journal of Pragmatics, 34(10-11), 1537-1568.
    Karkkainen, E. (1992). Modality as a Strategy in Interaction: Epistemic Modality in the Language of Native and Non-Native Speakers of English. Pragmatics and language learning, 3, 197-216.
    Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Interlanguage studies bulletin (Utrecht), 8(3), 203-231.
    Kasper, G. (1996). Interlanguage pragmatics in second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 18, 145-148.
    Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? (NetWork #6) [HTML document]. Honolulu: University of Hawai`i, Second Language Teaching & Curriculum Center. . Retrieved from http://www.nflrc.hawaii.edu/NetWorks/NW06/
    Kasper, G. (2000). Data collection in pragmatics research. Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures, 316341.
    Kasper, G. (2001). Four perspectives on L2 pragmatic development. Applied linguistics, 22(4), 502-530.
    Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage pragmatics: An introduction. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 3-17). New York: Oxford University Press.
    Kasper, G., & Rose, K. R. (1999). Pragmatics and SLA. Annual review of applied linguistics, 19, 81-104.
    Kasper, G., & Rose, K. R. (2002a). Approaches to developmental pragmatics research. Language Learning. A Journal of Research in Language Studies, 52(1), 87.
    Kasper, G., & Rose, K. R. (2002b). Pragmatic development in a second language. Oxford: Blackwell Publishing, Inc.
    Kasper, G., & Ross, S. (1996). Transfer and proficiency in interlanguage apologizing. Gass, S., S & Neu J. Speech acts across cultures. New York: Mouton de Gruyter.
    Kasper, G., & Schmidt, R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 18(02), 149-169.
    Kellerman, E. (1991). Compensatory strategies in second language research: A critique, a revision, and some (non-) implications for the classroom. Foreign/second language pedagogy research, 142-161.
    Kendall, S., & Tannen, D. (2001). Discourse and gender. In D. Tannen, H. Hamilton, & S. Deborah (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis (2 ed., pp. 639-660). Chichester, UK: John Wiley & Sons, Ltd.
    Kim, J. (1995). Could you calm down more?: Requests and Korean ESL learners. Working Papers in Educational Linguistics, 11(2), 67-82.
    Kim, U. (1995). Individualism and collectivism: A psychological, cultural and ecological analysis: NIAS Press.
    Kinias, Z., & Kim, H. S. (2012). Culture and gender inequality: Psychological consequences of perceiving gender inequality. Group Processes & Intergroup Relations, 15(1), 89-103.
    Kitayama, S., & Markus, H. R. (2014). Culture and the self: Implications for cognition, emotion, and motivation. College student development and academic life: Psychological, intellectual, social and moral issues, 264.
    Kleinmann, H. H. (1977). Avoidance behavior in adult second language acquisition. Language learning, 27(1), 93-107. doi:10.1111/j.1467-1770.1977.tb00294.x
    Kádár, D. Z., & Haugh, M. (2013). Understanding politeness. Cambridge Cambridge University Press.
    Ko, D. L. (2010). Analysis of errors of Thai students study Chinese modal particles—— use “Ma, Ne, Ba, A”, as main research point (泰國留學生學習漢語語氣助詞的偏誤分析——以 “嗎, 呢, 吧, 啊" 為例). (Unpublished master`s thesis), Xiamen University, Xiamen, China.
    Kobayashi, J., & Viswat, L. (2010). Cultural expectations in expressing disagreement: Differences between Japan and the United States. Asian EFL Journal. doi:http://www.asian-efl-journal.com/PTA/Nov_2010_Kobayashi.pdf
    Koike, D. A. (1989). Pragmatic competence and adult L2 acquisition: Speech acts in interlanguage. The Modern Language Journal, 73(3), 279-289.
    Kotthoff, H. (1993). Disagreement and concession in disputes: On the context sensitivity of preference structures. Language in society, 193-216.
    Kramsch, C. (2013). Culture in foreign language teaching. Iranian Journal of Language Teaching Research, 1(1), 57-78.
    Kreutel, K. (2007). " I`m not agree with you." ESL learners` expressions of disagreement. TESL-EJ, 11(3). doi:http://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1064999.pdf
    Ku, Y. (1988). The changing status of women in Taiwan: A conscious and collective struggle toward equality. Women`s Studies International Forum, 11(3), 179-186. doi:http://dx.doi.org/10.1016/0277-5395(88)90133-1
    Kuo, S. H. (1994). Agreement and disagreement strategies in a radio conversation. Research on language and social interaction, 27(2), 95-121.
    Lakoff, R. (1973). Language and woman`s place. Language in society, 2(01), 45-79.
    Lakoff, R. (1977). What you can do with words: Politeness, pragmatics and performatives. Paper presented at the Proceedings of the Texas conference on performatives, presuppositions and implicatures.
    Lauerbach, G. E. (1989). ‘We don`t want war, but…’: Speech act schemata and inter-schema-inference transfer. Journal of Pragmatics, 13(1), 25-51.
    Lee-Wong, S. M. (1994). Imperatives in requests: Direct or impolite observations from Chinese. Pragmatics, 4(4), 491-515.
    Lee-Wong, S. M. (2000). Politeness and face in Chinese culture. Bern: Peter Lang Publishing.
    Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London and New York: Longman.
    Leech, G. N. (2014). The pragmatics of politeness. USA: Oxford University Press.
    Lewis, R. (1996). When cultures collide: managing successfully across cultures. London: Nicholas Brealey.
    Liang, G., & Jing, H. (2005). A contrastive study on disagreement strategies for politeness between American English & Mandarin Chinese. Asian EFL Journal, 7(1), 1-12.
    Liddicoat, A. J. (2000). Everyday speech as culture: implications for language teaching.
    Liu, H.-j., & Chang, C.-h. (2013). A study on language learning strategy use and its relation to academic self-concept: The case of EFL students in Taiwan. Journal of Language Teaching & Research, 4(2).
    Liu, J. (2004). Measuring interlanguage pragmatic knowledge of Chinese EFL learners. (PhD), City University of Hong Kong.
    Liu, J. (2006). Assessing EFL learners’ interlanguage pragmatic knowledge: Implications for testers and teachers. Reflections on English language teaching, 5(1), 1-22.
    LoCastro, V. (1986). Yes, I agree with you, but...: Agreement and disagreement in Japanese and American English. Paper presented at the JALT ’86 Conference, Hamamatsu, Japan.
    LoCastro, V. (2000). Evidence of accommodation to L2 pragmatic norms in peer review tasks of Japanese learners of English. JALT journal, 22(2), 245-270.
    Locher, M. A. (2004). Power and politeness in action: Disagreements in oral communication (Vol. 12). Germany: Walter de Gruyter.
    Locher, M. A., & Watts, R. J. (2005). Politeness theory and relational work. Journal of Politeness Research, 1(1), 9-33.
    Luo, T. (2016). Interrogative strategies: An areal typology of the languages of China (Vol. 5). USA: John Benjamins Publishing Company.
    Mabry, E. A. (1985). The effects of gender composition and task structure on small group interaction. Small Group Research, 16(1), 75-96.
    Maeshiba, N., Yoshinaga, N., Kasper, G., & Ross, S. (1993). Transfer and Proficiency in Interlanguage Apologizing. University of Hawai`i working papers in English as a second language, 12(1).
    Maeshiba, N., Yoshinaga, N., Kasper, G., & Ross, S. (1996). Transfer and proficiency in interlanguage apologizing. In S. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 155-187). Berlin: Mouton de Gruyte.
    Malamed, L. (2010). Disagreement: How to disagree agreeably. In A. Martínez-Flor & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 199-215): John Benjamins Publishing.
    Manes, J. (1983). Compliments: A mirror of cultural values. Sociolinguistics and language acquisition, 5(3), 96-106.
    Mao, L. R. (1994). Beyond politeness theory:‘Face’revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451-486.
    Markus, H. R., & Kitayama, S. (1991). Culture and the self: Implications for cognition, emotion, and motivation. Psychological review, 98(2), 224.
    Martínez-Flor, A. (2005). A theoretical review of the speech act of suggesting: Towards a taxonomy for its use in FLT. Revista alicantina de estudios ingleses: RAEI(18), 167-187.
    Maíz-Arévalo, C. (2014a). Expressing disagreement in English as a lingua franca: Whose pragmatic rules? Intercultural Pragmatics, 11(2), 199-224.
    Maíz-Arévalo, C. (2014b). “I’m sorry I don’t agree with you”: Can we teach nonnative students pragmatic competence when expressing disagreement? Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 27(2), 433-453.
    Mills, S. (2003). Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge UniversityPress.
    Mori, J. (2009). Commentary: The social turn in second language acquisition and Japanese pragmatics research: Reflection on ideologies, methodologies and instructional implications. Pragmatic competence, 335-358.
    Mulkay, M. (1985). Agreement and disagreement in conversations and letters. Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 5(3), 201-228.
    Muntigl, P., & Turnbull, W. (1998). Conversational structure and facework in arguing. Journal of Pragmatics, 29(3), 225-256.
    Nattinger, J. R., & DeCarrico, J. S. (1992). Lexical phrases and language teaching: Oxford University Press.
    Nguyen, T. T. M. (2008). Modifying L2 criticisms: How learners do it? Journal of Pragmatics, 40(4), 768-791.
    Norrick, N. R., & Spitz, A. (2008). Humor as a resource for mitigating conflict in interaction. Journal of Pragmatics, 40(10), 1661-1686.
    Norton, B. (1997). Language, identity, and the ownership of English. TESOL quarterly, 31(3), 409-429.
    Norton, B. (2010). Identity, literacy, and English-language teaching. TESL Canada journal, 28(1), 1.
    Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1983). Cross-linguistic speech act studies: Theoretical and empirical issues. Languages across cultures, 235-248.
    Olshtain, E., & Weinbach, L. (1993). Interlanguage features of the speech act of complaining. Interlanguage pragmatics, 108, 22.
    Pavlenko, A., & Blackledge, A. (2004). Negotiation of identities in multilingual contexts (Vol. 45): Multilingual Matters.
    Pearson, E. (1986). Agreement/disagreement an example of results of discourse analysis Applied to the oral English classroom. ITL-International Journal of Applied Linguistics, 74(1), 47-61.
    Piliavin, J. A., & Martin, R. R. (1978). The effects of the sex composition of groups on style of social interaction. Sex roles, 4(2), 281-296.
    Pomerantz, A. (1984). Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shaped. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis (pp. 57-101). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
    Portner, P. (2004). The semantics of imperatives within a theory of clause types. Paper presented at the Semantics and linguistic theory.
    Powell, R. G., & Andersen, J. (1994). Culture and classroom communication Intercultural communication: A reader. (7 ed., pp. 322-330). Belmont, CA: Wadsworth.
    Redeker, G. (1991). Linguistic markers of discourse structure. Linguistics, 29(6), 1139-1172.
    Rees-Miller, J. (2000). Power, severity, and context in disagreement. Journal of Pragmatics, 32(8), 1087-1111.
    Richards, J., & Sukwiwat, M. (1983). Language transfer and conversational competence. Applied linguistics, 4, 113.
    Rintell, E. (1979). Getting your speech act together: The pragmatic ability of second language learners. Working Papers on Bilingualism Toronto(17), 97-106.
    Robinson, M. A. (1992). Introspective methodology in interlanguage pragmatics research. Pragmatics of Japanese as native and target language, 3, 29-84.
    Rose, K. R. (1999). Teachers and students learning about requests in Hong Kong. Culture in second language teaching and learning, 167-180.
    Rueda, Y. T. (2006). Developing pragmatic competence in a foreign language. Colombian applied linguistics journal(8), 169-182.
    Ruhi, Ş., & Aksan, Y. (2015). Exploring (im)politeness in specialized and general corpora: Converging methodologies and analytic procedures. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    Sacks, H. (1987). On the preferences for agreement and contiguity in sequences in conversation. In G. Button & J. R. E. Lee (Eds.), Talk and social organization (Vol. 54-69, pp. 69). Clevedon: Multilingual Matters.
    Samar, R. G., Abaszadeh, A., & Pourmohamadi, F. (2013). Investigating disagreement through a context-specific approach: A case of Iranian L2 speaker. Applied Research on English Language, 3(1), 87-100.
    Savignon, S. J. (1983). Communicative competence: Wiley Online Library.
    Saville-Troike, M. (1985). The place of silence in an integrated theory of communication. Perspectives on silence, 3-18.
    Saville-Troike, M., & Barto, K. (2016). Introducing second language acquisition: Cambridge University Press.
    Schauer, G. (2009). Interlanguage pragmatic development: The study abroad context: Bloomsbury Publishing.
    Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction: Volume 1: A primer in conversation analysis (Vol. 1): Cambridge University Press.
    Schiffrin, D. (1984). Jewish argument as sociability. Language in society, 13(03), 311-335.
    Schmidt, R. (1993). Consciousness, learning and interlanguage pragmatics. Interlanguage pragmatics, 21, 42.
    Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. Syntax and semantics, 3, 59-82. doi:http://www.cs.uu.nl/docs/vakken/musy/searle_indirect.pdf
    Sheu, C. M. (2009). An investigation into English learning strategies of ability-grouped freshman students in a national technological university. Studies in English Language and Literature (英語語言與文學學刊)(23), 23-40.
    Shieh, Y. C. (2006). A gender pragmatic analysis of casual conversations. (Unpublished master`s thesis), National Hsinchu University of Education, Hsinchu, Taiwan. Retrieved from http://etd.lib.nctu.edu.tw/cgi-bin/gs32/hugsweb.cgi?o=dnthucdr&s=id=%22G00G9255007%22.&searchmode=basic
    Siegel, H. (1988). Educating reason: Rationality, critical thinking, and education (Vol. 1). New York: Routledge.
    Sifianou, M. (1992). The use of diminutives in expressing politeness: Modern Greek versus English. Journal of Pragmatics, 17(2), 155-173.
    Sifianou, M. (1997). Silence and politeness. Silence: interdisciplinary perspectives, 63-84.
    Sifianou, M. (2012). Disagreements, face and politeness. Journal of Pragmatics, 44(12), 1554-1564.
    Slade, D., & Eggins, S. (1997). Analysing casual conversation. London: Cassell.
    Song, H., Sparks, B. A., & Wang, Y. (2017). Exploring disagreement prevention and resolution in travel decision-making of young Chinese travelers. Journal of Travel & Tourism Marketing, 34(2), 257-273.
    Sornig, K. (1977). Disagreement and contradiction as communicative acts. Journal of Pragmatics, 1(4), 347-373.
    Spencer-Oatey, H. (2000). Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures. London: Continuum.
    Spencer-Oatley, H. (2000). Rapport management: A framework for analysis. Culturally speaking. London: Continuum, 11-46.
    Stokes, R., & Hewitt, J. P. (1976). Aligning actions. American Sociological Review, 838-849.
    Taguchi, N. (2011). Rater variation in the assessment of speech acts. Pragmatics, 21(3), 453-471.
    Taguchi, N. (2013). Production of routines in L2 English: Effect of proficiency and study-abroad experience. System, 41(1), 109-121.
    Takahashi, S. (2001). The role of input enhancement in developing pragmatic competence. Pragmatics in language teaching, 171-199.
    Takahashi, S. (2005). Noticing in task performance and learning outcomes: A qualitative analysis of instructional effects in interlanguage pragmatics. System, 33(3), 437-461.
    Takahashi, S., & DuFon, M. A. (1989). Cross-linguistic influence in indirectness: The case of English directives performed by native Japanese speakers. Department of English as a Second Language, University of Hawai`i at Manoa. Hawai`i. Retrieved from http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED370439.pdf
    Takahashi, T., & Beebe, L. M. (1987). The development of pragmatic competence by Japanese learners of English. JALT journal, 8(2), 131-155.
    Tanaka, N. (1988). Politeness: Some problems for Japanese speakers of English. Association of Language Teachers, 9(2), 81.
    Tannen, D. (1993). What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations. In D. Tannen (Ed.), Framing in discourse (pp. 14-56). Oxford: Oxford University Press.
    Tarone, E. (1977). Conscious communication strategies in interlanguage: A progress report. On Tesol, 77(194-203).
    Tarone, E. (1981). Some thoughts on the notion of communication strategy. TESOL quarterly, 15(3), 285-295.
    Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied linguistics, 4, 91.
    Thorne, B., Kramarae, C., & Henley, N. (Eds.). (1983). Language, gender and society. Rowley, MA: Newbury House Publishers, Inc.
    Thornton, A., & Lin, H.-S. (1994). Social change and the family in Taiwan. Chicago: University of Chicago Press.
    Ting-Toomey, S. (1985). Toward a theory of conflict and culture. In W. B. Gudykunst, L. P. Stewart, & S. Ting-Toomey (Eds.), Communication, culture and organizational processes (pp. 71-86). Beverly Hills, CA: Sage.
    Ting-Toomey, S. (1988). A face negotiation theory. Theory and intercultural communication, 47-92.
    Ting-Toomey, S. (2012). Understanding intercultural conflict competence. In J. Jackson (Ed.), The Routledge handbook of language and intercultural communication (pp. 279-295). New York: Routledge.
    Ting-Toomey, S., & Kurogi, A. (1998). Facework competence in intercultural conflict: An updated face-negotiation theory. International journal of intercultural relations, 22(2), 187-225.
    Triandis, H. C., & Singelis, T. M. (1998). Training to recognize individual differences in collectivism and individualism within culture. International journal of intercultural relations, 22(1), 35-47.
    Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies (Vol. 7): Walter de Gruyter.
    Uno, T. (1991). Chinese ideology. Seoul, South Korea: Daewon.
    Vuchinich, S. (1990). Sequencing of terminations of family disputes. In A. D. Grimshaw (Ed.), Conflict talk: Sociolinguistic investigations of arguments in conversations (pp. 118-138). Cambridge: Cambridge University Press.
    Walkinshaw, I. (2009). Learning politeness: Disagreement in a second language. Switzerland: Peter Lang.
    West, C., & Zimmerman, D. H. (1987). Doing gender. Gender & society, 1(2), 125-151.
    Wierzbicka, A. (1991). Japanese key words and core cultural values. Language in society, 20(03), 333-385.
    Wolfson, N. (1989). Perspectives: sociolinguistics and TESOL. Newbury House Publishers.
    Wolfson, N. (1990). The bulge: A theory of speech behavior and social distance. Penn Working Papers in Educational Linguistics, 2(1), 55-83.
    Wood, J. T. (2009). Gendered lives. Communication, Gender and Culture. Boston, Wadsworth.
    Wu, H. C., & Takahashi, T. (2016). Developmental patterns of interlanguage pragmatics in Taiwanese EFL learners: Compliments and compliment responses. The Asian EFL Journal Quarterly March 2016 Volume 18, Issue, 130.
    Xie, Z. (1994). Regarding men as superior to women: Impacts of Confucianism on family norms in China. China population today, 11(6), 12-16.
    Xu, W., Case, R. E., & Wang, Y. (2009). Pragmatic and grammatical competence, length of residence, and overall L2 proficiency. System, 37(2), 205-216.
    Yang, W., Yang, Z., & Storm-Carroll, M. C. (2015). Implicit Conflict Talk: An Introduction. GSTF Journal on Education (JEd), 3(1).
    Yates, L. (2005). Negotiating an institutional identity. In K. Bardovi-Harlig & B. S. Hartford (Eds.), Interlanguage pragmatics: Exploring institutional talk (pp. 67-97). London: Routledge.
    Yu, M. C. (1999a). Cross-cultural and interlanguage pragmatics: Developing communicative competence in a second language. (EDD 9933159), Harvard University. Retrieved from http://pqdd.sinica.edu.tw.autorpa.lib.nccu.edu.tw/ddc_open_link.htm?type=ddc&app=13&doi=9933159 數位化論文典藏聯盟(Digital Dissertation Consortium) database.
    Yu, M. C. (1999b). Universalistic and culture-specific perspectives on variation in the acquisition of pragmatic competence in a second language. Pragmatics, 9(2).
    Yu, M. C. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35(10), 1679-1710.
    Yu, M. C. (2004). Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. The Modern Language Journal, 88(1), 102-119.
    Yu, M. C. (2011). Learning how to read situations and know what is the right thing to say or do in an L2: A study of socio-cultural competence and language transfer. Journal of Pragmatics, 43(4), 1127-1147.
    Yu, M. C. (2013). Cross-cultural and L2 studies on naturally occurring disagreement responses (異議語反應行為之跨文化與外語語用的比較研究). Retrieved from http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/55626
    Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford:Oxford University Press.
    描述: 博士
    國立政治大學
    英國語文學系
    99551504
    資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0099551504
    資料類型: thesis
    顯示於類別:[英國語文學系] 學位論文

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.



    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋