政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/116841
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113325/144300 (79%)
造訪人次 : 51166542      線上人數 : 896
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/116841


    題名: 被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者
    Forgotten Contributors: On the Japanese Adaptors Behind Taiwan`s Dongfang Publisher
    作者: 賴慈芸
    Lai, Tzu-Yun
    關鍵詞: 東方出版社;偉人傳記;世界少年文學;日文改寫本
    Dongfang publisher;biography of the great people;world literature for the young;Japanese adaptions
    日期: 2015-06
    上傳時間: 2018-04-16 11:34:47 (UTC+8)
    摘要: 臺灣的東方出版社在1960年代發行了四大套兒童叢書:《世界偉人傳記叢書》、《世界少年文學選集》、《亞森‧羅蘋全集》及《福爾摩斯全集》,極為暢銷,再版多次,對於臺灣小學生的世界文學觀有相當大的影響力。但這四套書其實大都是從日文改寫本譯為中文。《世界偉人傳記叢書》根據的是偕成社的《偉人物語文庫》;《世界少年文學選集》冊數最多,主要根據講談社的《世界名作全集》和偕成社的《世界名作文庫》這兩套書;《亞森‧羅蘋全集》和《福爾摩斯全集》兩套書都是由ポプラ社出版,前者來源是南洋一郎改寫的《怪盗ルパン全集》,後者則是山中峯太郎改寫的《名探偵ホームズ全集》。以上五套日文叢書大多是1950年代出版的。參與改寫的有多位日本名作家,如柴田錬三郎、那須辰造、森三千代、西条八十等,反映出戰後日本的兒童教育觀,包括世界文學的知識和強調道德等。東方的四套叢書也有多位臺籍作家執筆,如黃得時、林文月、文心、施翠峰等,在語言環境不利臺籍作家的時代背景下,日譯兒童文學成為臺籍譯者的重要舞臺。但東方譯者群在「去日本化,再中國化」的時代氛圍下,隱匿了日文源頭,力圖消泯日文譯者的存在痕跡。本文整理了百餘本東方叢書的日文源頭,並描述日文改寫者的改寫策略和中文譯者的翻譯策略,試圖補上目前臺灣兒童文學翻譯研究的一大缺口。
    During the 1960s, Taipei-based Dongfang publisher(東方出版社) published four series of children`s literature in Chinese, including "Biographies of the great people around the world", "World literature for the young", "The complete Arsène Lupin" and "The complete Sherlock Holmes". The four series have been very popular in Taiwan for the past decades and are still in print today. Since the publisher only credited the original authors and Chinese adaptors, most readers and researchers assumed that those titles were adapted from the original languages, such as English or French. However, those four series were actually relaytranslated from Japanese adaptions rather than the original languages. "Biographies of the great people around the world" were actually translated from a collection by Japanese publisher Kaiseisha(偕成社); "World literature for the young" were translated from two Japanese collections, published by Kaiseisha and Kodansha(講談社) respectively. Both "the complete Arsène Lupin" and "The complete Sherlock Holmes" were translated from Japanese adaptions of Poplar Publisher(ポプラ社). Most of those Japanese adaptions were published in the 1950s. Quite a few famous writers participated in the translation and adaptation, such as Minami Yoichiro(南洋一郎), Yamanaka Minetaro(山中峯太郎), Shibata Renzaburo(柴田錬三郎), Nasu Tatzuzo(那須辰造), Mori Michiyo(森三千代) and Saijo Yaso(西条八十) among others. Those adaptions reflected the idea of education in post-war Japan, emphasizing the world knowledge and moral building for the children. Among the Taiwanese translators, Huang Te-shi(黃得時), Lin Wen-yueh(林文月), Wen Hsin(文心) and Shih Tsui-feng(施翠峰) were well-known native Taiwanese writers, who had been educated in Japanese during the colonial period(1896-1945). Under the political climate of "de-Japanization" in post-war Taiwan, those Taiwanese translators did not mention their Japanese counterparts. Few existing researches of children`s literature in Taiwan acknowledge the existence of the Japanese adaptions between the original works and their Chinese renditions. This present paper aims to locate the Japanese origins of those translated literature in Taiwan, and describe the adaption strategy of Japanese writers as well as the translation strategy of the Taiwanese translators.
    關聯: 東亞觀念史集刊, 8, 9-50
    資料類型: article
    顯示於類別:[東亞觀念史集刊] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    803.pdf2212KbAdobe PDF2406檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋