政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/116741
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113325/144300 (79%)
造訪人次 : 51158257      線上人數 : 944
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/116741


    題名: 文學觀念流通的現代化進程:以近代英華/華英辭典編纂"literature"詞條為中心
    The Modernizing Process of the Circulation of Literary Conception: A Study on the Entry "Literature" in the 19^(th) and Early 20^(th) Century English-Chinese Dictionaries
    作者: 蔡祝青
    Tsai, Chu-Ching
    關鍵詞: 新名詞;文學;馬禮遜;羅存德;納韜耳;顏惠慶;英華大辭典
    new term;literature;Robert Morrison;Wilhelm Lobscheid;P. Austin Nuttall;Yen Hui-ching (W. W. Yen);"An English and Chinese Standard Dictionary"
    日期: 2012-12
    上傳時間: 2018-04-09 10:56:01 (UTC+8)
    摘要: 本文擬透過近代英華/華英辭典的編纂與流通來描繪學科新名詞 朝向標準化、規範化的大致走向,並在此基礎上探索“literature”詞條的現代化進程。約在十九世紀下半葉,因上海等租界興起的學習英語熱,使得英華/華英辭典的編纂已從傳教士慢慢轉由知識分子主導的趨勢。藉由三類重要英華辭書的考察(編譯者分別為傳教士、日本知識分子及中國知識分子),我們可看到十九世紀以來馬禮遜(R. Morrison)、羅存德(W. Lobscheid)等傳教士的影響。至1908年由顏惠慶主編,轉譯自英國納韜耳善本(Nuttall`s Standard Dictionary of the English Language)的《英華大辭典》(An English-Chinese Standard Dictionary),則使英華辭書的編譯提升至專業辭典編纂家的視野。這本匯集英、美、日、中等辭書與教科書的群書總匯,堪稱清末民初最重要的「標準辭典」,不僅為中西「文學」觀念搭起了可匯通之橋樑,也使「文學」等學科新名詞朝向以西學「標準」進行解釋的根本依據。
    This essay discusses how the 19th and the early 20th century English-Chinese dictionaries helped standardize and normalize new terminologies of diverse academic disciplines and focuses in particular on the modernization process of the entry word ”literature.” During the Shanghai Settlement in 1860s, the hunger to learn English began to spread, and as a result, the general public`s craving for English-Chinese dictionaries increased. Because of this, native Chinese literati gradually took over from foreign missionaries the work of compiling dictionaries to better meet Chinese users` needs. After examining three different kinds of English-Chinese dictionaries compiled by missionaries, Japan literati, and China literati, the influence of Morrison and Lobscheid`s dictionaries is obvious. In 1908, ”An English-Chinese Standard Dictionary” which was translated from ”Nuttall`s Standard Dictionary of the English Language”, and compiled by Yen Hui-ching was published. It wasn’t until the publication of this dictionary that the compilation of English-Chinese dictionaries reached a more professional standard. ”An English-Chinese Standard Dictionary”, which was compiled from English, American, Japanese, Chinese dictionaries, and textbooks, hence has given terminologies of diverse academic disciplines such as the word ”literature” a more western ”standard” definition.
    關聯: 東亞觀念史集刊, 3, P273 - 333
    資料類型: article
    顯示於類別:[東亞觀念史集刊] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    3-7.pdf5450KbAdobe PDF2256檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋