English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113311/144292 (79%)
Visitors : 50919299      Online Users : 843
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/116711


    Title: 近代中日概念的形成及其相互影響—以「民主」與「共和」為例
    “Democracy” and “Republic”-The Emergence of Modern Concepts in Chinese and Japanese and their Interdependence
    Authors: 陳力衛
    Chen, Li-Wei
    Keywords: 民主國;共和政治;民政;民主主義;英華字典;英和辭典
    minzuguo;gonghe zhengzhi;minzheng;minzuzhuyi;English-Chinese dictionary;English-Japanese dictionary
    Date: 2011-12
    Issue Date: 2018-04-03 15:37:42 (UTC+8)
    Abstract: 近代西方的”democracy”和”republic”兩個詞最初本身就是難以區別的概念,因此十九世紀中葉為止,中文多用「民主」、日文多用「共和」來表述之。當時兩國之間並無語言交流,所以,各行其是,以不同的漢語詞對譯這兩個概念。至十九世紀後半葉,漢譯西書及英華字典等均為日本所引進,「民主」一詞也隨《萬國公法》(1864)進入日語,且在對譯”republic”上與日語的「共和」形成類義關係。十九世紀末期來日的中國留學生又將日語”republic”=「共和」帶回國,一時間中日兩國都用「民主」「共和」來表示同一外來概念”republic”。但這種類義狀態沒持續多久,隨著”republic”=「共和」的固定,多出來的「民主」開始承擔”democracy”之意。在日本將”democracy”譯作「民主主義」或片假名的「デモクラシー」,試圖與「共和」區別開來。二十世紀初「民主主義」一詞亦傳入中國,使得”democracy”和”republic”最終分別由「民主」與「共和」來對譯,本來是類義關係的兩個漢語譯詞經過半個世紀的磨合,終於實現了各自的意義分擔。
    The distinction between ”democracy” and ”republic” has always been somewhat ambiguous, a fact which is reflected in the different translations for both terms in China and Japan in the mid-19 century. While the Chinese ”minzu” originally came into usage after the introduction of International Law theories, its meaning increasingly resembled the Japanese term for Republic, namely ”gonghe”. Yet towards the end of the Qing dynasty, the large influx of Chinese students from Japan also introduced the concept of ”gonghe” with its connotation of republic. For a short period of time both terms were used to denote the same concept, until finally ”gonghe” became the main terminus. ”minzu” on the other hand took on the meaning of democracy, as the Japanese termini of ”minzuzhuyi” and ”demokerashii” simultaneously were introduced. Thus after more than half a century the translation and usage of both democracy and republic finally settled into their respective modern wording in the context of East Asian modernity.
    Relation: 東亞觀念史集刊, 1, 149-177
    Data Type: article
    Appears in Collections:[東亞觀念史集刊] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    1-149-177.pdf1750KbAdobe PDF2303View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback