|
English
|
正體中文
|
简体中文
|
Post-Print筆數 : 27 |
Items with full text/Total items : 113648/144635 (79%)
Visitors : 51630834
Online Users : 753
|
|
|
Loading...
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114370
|
Title: | 譯者現身的跨國行旅:從《疤面瑪歌》(Margot la Balafrée)到《毒蛇圈》 Visible Translator`s Transnational Tour: From Margot la Balafrée to Viper Ring |
Authors: | 陳碩文 Chen, Shuo-win |
Keywords: | 《毒蛇圈》;周桂笙;鮑福;晚清偵探小說;文化翻譯 Viper Ring;Zhou Guisheng;Fortuné du Boisgobey;translated novels in the late Qing Period;cultural translation |
Date: | 2017-06 |
Issue Date: | 2017-11-03 11:39:21 (UTC+8) |
Abstract: | 周桂笙(1873-1936)在1903年於《新小說》(第1卷第8號)上連載法國作家鮑福(Fortuné du Boisgobey,1821-1891)在1884年出版的《疤面瑪歌》(Margot la Balafrée),命名為《毒蛇圈》,由趼廛主人(吳趼人,1866-1910)評點,連載至終刊(第24號)仍未完,咸被認為是中國翻譯西方偵探小說的重要作品。以往的研究者曾談出《毒蛇圈》中文翻譯的多重面向與意義,然而,此書的翻譯始末、源本何來、今人可如何理解此段翻譯公案等議題,關注者少,誠為憾事。本文首先追本溯源,釐清《毒蛇圈》的譯介經過,將之放在一個跨文化流動(transculturation)的框架下論析,將之視為上世紀之交全球化通俗文化流動以及報刊文化消費之案例。本文更通過對法文原作、英文譯本《蛇蜷之中》(In the Serpents` Coils,1885)、日文翻譯《如夜叉》(黑岩淚香譯,1891)及中文翻譯《毒蛇圈》等不同譯本之細讀、比對,及對當時各地文化脈絡的考察,進一步分析譯者的翻譯立場、翻譯策略與視域,如何影響譯本面貌。本文尤其著重於周桂笙翻譯策略的爬梳,視其譯本為原文的再生而非叛逆,並考察此譯本如何展現譯者在新舊、東西文化間的掙扎,以及其現代文化想像。 This paper examines various translations of a French "roman policier" (detective novel) entitled Margot la Balafrée (1884) by Fortuné du Boisgobey (1821-1891) in England, Japan and China during the turning point of last century. The translation of the text from French into English, Japanese and Chinese resembles a transnational tour, and this boundary crossing involves a complex negotiation between different cultures, which can be seen in a great number of discrepancies between the original text and its translated versions. This paper firstly argues that the translated versions of the novel can be read in the cultural context of the global trend for popular consumption of exciting and mysterious series stories which were related to the prosperous print culture in big cities. This paper further compares the French, English, Japanese and Chinese versions, observing how these translators rewrite the details of the story according to and under the influence of their own culture, outlook, and translation strategies. The role of the translators can also be seen from the study of the discrepancies among these versions. In the end, this paper will show that, the discrepancies and differences, especially in the Chinese and Japanese versions, illustrate how the translators have struggled between the new and the old, the Western culture and the Eastern culture, revealing their modern cultural imagination. Namely, their translations are not meant to be loyal to the original text, but serve to reflect new purposes in the transcultural journey at the turn of the century. |
Relation: | 政大中文學報,27,321-356 |
Data Type: | article |
Appears in Collections: | [政大中文學報 THCI Core] 期刊論文 [中國文學系] 期刊論文
|
Files in This Item:
File |
Description |
Size | Format | |
321-356.pdf | | 3443Kb | Adobe PDF2 | 374 | View/Open |
|
All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.
|
著作權政策宣告 Copyright Announcement1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.
2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(
nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(
nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.