政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/114225
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113318/144297 (79%)
Visitors : 50999503      Online Users : 953
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114225


    Title: 論霍克斯如何重塑《紅樓夢》中的微細情感戲劇
    The Reconstruction of Hongloumeng`s Subtle Emotional Drama in David Hawkes` The Story of the Stone
    Authors: 黃天琦
    Wong, Tin-kei
    Keywords: 紅樓夢;霍克斯;翻譯;情感戲劇
    Hongloumeng;David Hawkes;translation;emotional drama
    Date: 2016-09
    Issue Date: 2017-10-31 13:44:06 (UTC+8)
    Abstract: 因其代表性,霍克斯的英譯本《石頭記》經常成為《紅樓夢》翻譯研究的對象。現有的專題研究主要著眼於翻譯中各方面有關文化和語言的元素,卻鮮有探討譯本如何翻譯出原著文字中細緻的情感戲劇效果。鑑於情感戲劇效果對表達原著有關「愛」的主題尤其重要,本文旨在初探這研究缺口,探討霍克斯如何運用各種修辭技巧重塑人物間微細的情感戲劇。本文利用文本分析,比較原著第八回的選段以及霍克斯的翻譯,發現霍克思雖成功重塑大部分的情感戲劇,部分卻因兩種原因被省略。除了某些用於表達情感的細節因過於精細而被忽視外,譯本也顯然因為受到英語中內含的階級意識阻礎,無法重塑中國社會中不同階級人物間的密切關係。
    One of the most representative translations of Cao Xueqin`s Hongloumeng, David Hawkes` The Story of the Stone invites numerous thematic studies on the translation of various cultural and linguistic elements. The translation of the sophisticated emotional drama underlying the text, despite its significance in expressing the theme of love in the original novel, has not been often discussed. To redress this omission, this paper aims to examine how Hawkes employs rhetorical skills to reconstruct the subtle drama surrounding the characters` emotions. Through a textual analysis comparing an excerpt from Hawkes` translation of Chapter 8 in Hongloumeng with the original, this paper shows that while most of the drama is successfully reconstructed, some dramatic effect is lost because the translator appears to have overlooked the drama contained in some subtle expressions in the original. True representation of the close relationships among characters of different classes in Chinese society is also found to be lacking in the English translation due to the effects of the inherent class-consciousness of the English language.
    Relation: 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 151-173
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    13(151-173).pdf804KbAdobe PDF2481View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback