English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113318/144297 (79%)
Visitors : 51077259      Online Users : 948
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/112657


    Title: 台灣圖書外譯出版與國際版權銷售之研究
    A Study on Taiwanese Book Publishing & International Book Rights Selling
    Authors: 劉容娟
    Liu, Jung-Chuan
    Contributors: 邱炯友
    Chiu, Jeong-Yeou
    劉容娟
    Liu, Jung-Chuan
    Keywords: 台灣圖書出版
    國際版權銷售
    授權翻譯著作權
    中書外譯
    Taiwanese book publishing
    International book rights selling
    Licensing translation rights
    Book translation
    Date: 2017
    Issue Date: 2017-09-13 14:38:05 (UTC+8)
    Abstract: 觀察台灣出版產業,自1950年代開始出現少量中文作品翻譯刊載於國外文學刊物中,陸續有許多中文作品外譯並集結成叢書出版。近年來,台灣圖書開始真正透過國際版權之商業模式,銷售翻譯版權至海外市場。本研究透過文獻蒐集與分析,瞭解各國圖書版權交易歷程、探討台灣圖書外譯的起源及官方政策的轉變。其後,以深度訪談法據以窺探政府部門、非營利組織及出版業者在台灣圖書外譯與版權交易的發展歷程及現階段所面臨的困境,並以問卷調查法分析台灣原創圖書出版與版權銷售之現況,進而了解其後可能發展的方向,為未來台灣圖書出版與國際版權銷售的發展提供借鏡參考。
    本研究結論及建議如下:1. 台灣圖書外譯的機會與過程,譯本品質的重要性不可忽視,選擇翻譯文本的策略應該採取雙軸線進行。藉由早期學術譯介的成果為基礎,透過國際版權的途徑開拓新的視野。在翻譯人才的培育方面,建議建立起產學合作的體系、翻譯系所也應與台灣文學、創作相關系所合作。2. 在推動國際版權輸出的策略上,應分為兩條路線進行:學術出版、一般圖書市場,並從不同的目的、市場及國民閱讀的習慣選擇推動的作品及擬定合適的策略。此外,透過政府的力量,邀請國外譯者來台並舉辦交流活動,如此一來能夠增加對於台灣及文學作品的認識,增加台灣圖書版權銷售的機會。同時,整合現階段外譯成果並建立翻譯人才資料庫,改善難以尋得懂繁體中文的譯者的困境。
    本研究政策建議如下列四點:1. 翻譯出版補助現況的調整;2. 協助輔導台灣出版從業人員國際文化交流;3. 政府部門之間的分工及計畫整合;4. 重視人才培育及傳承。
    Since the 1950s, a small number of Taiwanese works have been translated and published in foreign journals. Until recently, the translation rights of Taiwanese books were sold to overseas markets. This research first reviews literature concerning books rights selling in other countries and the background of Taiwanese book translation program. The methods to carry out this research were based on in-depth interviewing and questionnaire to investigate the development and actuality of book translations and rights selling. These all can serve as reference for future government to further develop the strategies and marketing orientation of Taiwanese books and rights selling.

    The conclusions and suggestions sum up Taiwanese book translations and international book rights selling by the following statements. First of all, the quality of translations are essential. Secondly, in promoting the international rights selling, the strategies should be divided into two routes: academic publishing, the general book market in accordance with different purposes markets and reading habits. By means of the powers of national government, it’s beneficial to invite foreign translators and organize exchanges in order to increase the understanding of literary works in Taiwan, and to increase opportunities to sell book rights.

    The policy suggestions are as follows:
    1. Adjust the translation grants;
    2. Promote cultural interaction and personnel exchanges;
    3. Clarify the division of labor and integration between government departments;
    4. Strengthen cultivation of talent.
    Reference: 一、中文

    Cup Magazine。「翻譯資助世界地圖」。Clip,2015年12月。檢索於2016年12月28日。https://goo.gl/mi8ZrY。

    Vaidhyanathan, Siva.。著作權保護了誰。陳宜君譯。台北市,商周出版,2003。

    Weidhaas, Peter.。法蘭克福書展600年風華。歐陽斐斐、蔡嘉穎、天寒譯。台北市:網路與書,2006。

    中央通訊社,「台灣文學外譯作品豐碩 文藻辦講座剖析」,(最後更新於2013年5月4日。檢索於2016年12月28日。)http://www.cna.com.tw/postwrite/Detail/125395.aspx#.WE5kXVN97X4。

    文化部,「2016文化部漫畫產業人才培育計畫 北、中、南三地漫畫新人成果展」,(最後更新於2016年10月29日。檢索於2017年7月1日。)http://www.moc.gov.tw/information_250_57096.html。

    文化部,「文化部翡翠計畫補助範圍及額度升級」,(最後更新於2015年6月1日。檢索於2017年3月28日。)http://www.moc.gov.tw/information_250_36010.html。

    文化部,「法國出版社JENTAYU出版臺灣文學專刊」,(最後更新於2016年10月14日。檢索於2017年8月16日。)http://www.moc.gov.tw/information_250_54785.html。

    王關義、周桂元。中國出版業改革。北京:中國財政經濟出版社,2009。

    吳淑慧。「跨越回返愛荷華」。全國新書資訊月刊148期(2011年4月):30-32。檢索於2017年8月16日。https://goo.gl/gbpMgh。

    李令儀。「文化中介者的中介與介入: 出版產業創意生產的內在矛盾」。台灣社會學28期(2014年12月):97-147。

    杜國清。臺灣文學與世華文學。台北市:臺大出版中心,2015。

    卓立。「台灣文學作品法譯與接受」。台灣文學館通訊32期(2011年9月):18-23。

    林水福。「台灣現代詩日譯與推廣行銷策略」。南台人文社會學報15期(2016年5月):1-19。
    林佩蓉、陳秋伶。「帶著文學館去旅行─德國紀行」。台灣文學館通訊28期(2010年9月):60-68。

    林慶隆等著。「臺灣出版品翻譯發展與人才培育之探討」,論文發表於2015年台灣翻譯研討會─翻譯語料庫論文集,台北市,2015年11月13日。

    法國在台協會。「法台合作 簡介」。(最後更新於2015年1月19日。檢索於2016年12月29日。)https://goo.gl/NeSYEz。

    邱炯友。「台灣出版簡史─與世界互動但被遺落之一片拼圖」。文訊雜誌,1995年8月1日。

    ______。「政府在出版產業之角色與功能」。出版流通 87期(2003年2月):26-33。

    信鴿法國書店。「文化在法國:國家大事?兼論譯者的美麗與哀愁」。(最後更新於2016年12月25日。檢索於2016年12月28日。http://llp.com.tw/default/subject/20161225_etl/site.html 。

    唐薇。「多元需求時代,最需要培養的就是編輯力」。博客來Okapi。(最後更新於2017年1月9日。檢索於2017年8月17日。)http://okapi.books.com.tw/article/9400

    徐菊清。「贊助對台灣文學英譯的發展與傳介之影響」。編譯論叢6卷,1期(2013年3月):1-32。

    財團法人台北書展基金會。「台德文化交流開啟新頁 歌德學院提供台灣出版德國文學作品贊助計畫」。(最後更新於2009年2月7日。檢索於2016年12月23日。)https://goo.gl/0alk0q。

    國立台灣文學館。「國立臺灣文學館臺灣文學翻譯出版補助 名單揭曉」。(最後更新於2017年8月17日。檢索於2016年12月28日。)http://www.nmtl.gov.tw/information_121_36900.html。

    ______________。「經典臺灣文學外譯計畫招標公告」。(最後更新於2017年8月17日。檢索於2017年7月1日。)https://goo.gl/pb55eU。

    張淑彩。「當代台灣文學英譯研究:一個文化政治的考察」。博士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究所,2015。

    陳慶浩。「臺灣文學在法國:回顧與前瞻」。文訊雜誌,2008年1月1日。

    張崇仁編。圖書出版產業調查報告。台北市:行政院新聞局,2011。

    楊曉憶。「從書本躍上螢幕的鄉土力:訪《花甲男孩轉大人》導演瞿友寧、李青蓉」。(最後更新於2017年6月30日。檢索於2017年7月2日。)https://www.openbook.org.tw/article/20170630-593。

    劉子瑜。「日本特派 在日本細品台灣文學的滋味」。閱讀最前線。2015年7月21日。檢索於2016年12月23日。 https://news.readmoo.com/2015/07/21/taiwan-literature-in-japan/。

    德國圖書信息中心。「柏林文學沙龍:50 年與文學相伴」。(最後更新於2013年。檢索於2016年12月29日。)http://biz-beijing.org/news_bibf2013.php?id=46&pcate=39。

    蔣經國學術文化交流基金會。「基金會補助出版之臺灣現代小說英譯選集參加德國法蘭克福國際書展」。(最後更新於2006年10月3日。檢索於2016年12月28日。)http://www.cckf.org/zh/news/2016090713。

    蕭雄淋。「六一二翻譯書大限的法律問題」。出版界39期(1994年3月):4-7。

    戴光伶。「西班牙文化政策之研究」。碩士論文,南華大學歐洲研究所,2002。

    魏秋宜。「赴墨西哥考察2012瓜達拉哈拉書展」。(最後更新於2013年2月8日。檢索於2017年1月31日。)https://goo.gl/4YAzYP。

    譚增。「英國:版權保護的“世界模板” —專訪英國知識產權局版權與行政執法司司長羅斯‧林奇(Ros Lynch)博士」。中國知識產權113期,(2016年8月。)檢索於2017年7月1日。http://www.ciplawyer.hk/article.asp?articleid=19620。







    二、英文

    ACE England. “Appendix C: Publishers Who Translate in the UK and Ireland.” Accessed December 29, 2016. https://goo.gl/HVBLBD.

    British Centre for Literary Translation. “About Us.” University of East Anglia. Accessed August 16, 2017.http://www.bclt.org.uk/about.

    Büchler, Alexandra, and Trentacosti, Giulia. “Publishing translated literature in the United Kingdom and Ireland: 1990 – 2012.” Literature Across Frontiers. Accessed December 17, 2016. https://goo.gl/Ri96fe.

    Costa, Ricardo. “The Spanish Bookstage: A New Platform for Spanish Rights.” Publishing Perspectives. Accessed December 30, 2016. http://publishingperspectives.com/2015/09/the-spanish-bookstage-a-new-rights-platform-for-spanish-rights/#.WGZ7h1N97X5.

    Deutsche Übersetzerfonds. “Wir über uns Der Deutsche Übersetzerfonds.” Accessed November 23, 2016.http://www.uebersetzerfonds.de/wir-ueber-uns.html.

    Large, Dr. Duncan. “Fostering Literary Translators: A UK Perspective.” Paper presented at the 7th International Translators Conference, Seoul, November 6-7, 2015. Accessed August 15, 2017. http://www.bclt.org.uk/about.

    English PEN. “PEN Translates.” Accessed December 29, 2016. https://www.englishpen.org/grants/pen-translates/.

    Frankfurter Book Fair. “Book and the Book Trade in 2016 (2015 figures).” Accessed November 23, 2016.http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/.

    __________________. “Economic Figures for the Industry.” Accessed November 23, 2016. http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/.

    __________________. “FRANCE.” Accessed November 23, 2016. http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/.

    __________________. “THE U.S. BOOK MARKET.” Accessed November 23, 2016. http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/.

    __________________. “Spain.” Accessed July 8, 2016. http://www.book-fair.com/pdf/book_market_spain_2016.pdf.


    __________________. “Spanish Book Market Data.” Accessed July 8, 2016. http://internationalpublishers.org/images/reports/2014/ipa-country-report-spain-book-market.pdf.

    IBISWorld. “Book Publishing in the US Industry Report.” Accessed December 5, 2016. https://zh.scribd.com/doc/179159705/Book-Publishing-in-the-US-industry-report-pdf.
    Institut français. “BOOKS.” Accessed December 30, 2016. http://www.institutfrancais.com/en/books.

    International Publishers Association. “Annual Report.” Accessed July 8, 2016. http://www.internationalpublishers.org/images/reports/2014/IPA-annual-report-2014.pdf.

    Invest Northern Ireland. “Publishing and broadcasting: An overview of the UK`s publishing sector.” Accessed December 26, 2016. https://www.nibusinessinfo.co.uk/content/overview-uks-publishing-sector.

    Japan Book Publishers Association. “An Introduction to Publishing in Japan 2014-2015.” Frankfurt Book Fair. Accessed December 27, 2016. http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/.

    J-Lit Center. “About Us.” Accessed December 30, 2016. http://www.j-lit.or.jp/about-us/.

    LTI Korea. “Translation and Publication Grants for Foreign Publishers.” Accessed December 31, 2016. http://www.klti.or.kr/ke_02_01_011.do?admin_top_lid=ka_05

    National Endowment for the Arts. “Grants: Translation Projects.” Accessed December 31, 2016. https://www.arts.gov/grants-individuals/translation-projects.

    Owen, Lynette. Selling Rights. New York: Routledge, 2010.

    PACE Japan. “Practical Guide to Publishing in Japan 2014-2015.” Accessed December 31, 2016. http://www.pace.or.jp/sub5.html.

    Scott, Allison. “Korea: A Publishing Market Focus.” 2SEAS Agency. Accessed December 31, 2016. http://2seasagency.com/korea-international-publishing-market-focus/.


    The Guardian. “Welcome to Paju Book City, the South Korean town inspired by Hay-on-Wye.” Accessed December 26, 2016. https://www.theguardian.com/cities/2014/jul/16/welcome-to-paju-book-city-the-south-korean-town-inspired-by-hay-on-wye.

    University of Rochester. “Three Percent: Translation Database.” Accessed December 31, 2016. http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=database.

    Writers` Centre Norwich. “About Us.” Accessed August 16, 2017. https://goo.gl/EPhbeN

    Writers` Centre Norwich. “Emerging Translator Mentorships.” Accessed July 19, 2017. https://goo.gl/LCe9M9.
    Description: 碩士
    國立政治大學
    圖書資訊與檔案學研究所
    103155005
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0103155005
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[圖書資訊與檔案學研究所] 學位論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    500501.pdf2505KbAdobe PDF21218View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback