政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/103137
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113311/144292 (79%)
造訪人次 : 50934765      線上人數 : 998
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/103137


    題名: 翻譯作為一種文化傳播策略─論戰後初期(1945-1949)日譯本的出版與知識生產活動
    作者: 王惠珍
    Wang, Hui-Chen
    關鍵詞: 翻譯;日語;政治性;傳播;知識生產
    日期: 2011-12
    上傳時間: 2016-10-21 14:12:32 (UTC+8)
    摘要: 本文主要探討日本敗戰後,1945 年至1949 年易代之際,前殖民者的語言「日語」,在戰後初期的台灣文化場域中,究竟扮演著怎樣的角色?釐清官方文化宣傳機關與民間出版業者在面對高達百分之七十左右的日語人口時,他們如何調整書刊出版和宣傳策略。官方將翻譯作為一種文化傳播策略,將殖民者的「日語」轉化成媒體「譯語」。報章媒體則藉由「日語版」、「日語譯註」進行文化知識的轉譯,以期介入戰後初期的台灣文化場域的言說空間,展現他們的文化能動性。又,戰後台灣日語讀書市場在日本印刷資本退出後,面對強勢的「中國化」之要求時,各方勢力各自爭取台灣日文讀者大眾,以因應他們的閱讀之需,進行知識生產活動。「日語」在戰後初期中、日文化知識權力消長之際,官方為宣達政令與闡揚國民黨政權的統治合理性之便,「日語」具現了作為官方傳播語言的工具性價值,進行政治性的翻譯,並發展出新的文化協商空間。民間的文化勢力則透過「日文版」或日文書籍、中日對照書籍,展現翻譯的政治性與社會的需求性。台灣藝術社相關人士則承繼戰前通俗文學的出版策略,跨越時代因應大眾閱讀通俗文學之需。左翼文化人士雖將譯介作為國語運動的一環積極推動,但譯本內容卻隱藏著左翼的大眾文化關懷與現實批判之精神等。總之,藉由本文的考察勾勒出戰後初期日譯本的出版和知識生產活動之概況。
    This paper focuses on what kind of role Japanese, the language of ex-colonists, played in the early stage of Taiwan post-war cultural fields. To have a clearer view of this discussion, this paper has to analyze a phenomenon: when facing the still vast audience of Japanese, who made up 70 percent of reading population of the time, how did different groups of people adjust their publishing and promoting strategies? The succeeding government converted language of ex-colonists into some sort of “lingua franca,” using it as a tool to convey official ideas, whereas privite newspapers and magazines, by arranging Japanese columns or pages in their publications, conducted translation of knowledges to show their agency and to ensure visibility in cultural fields; besides, publishers still made new translation products respectively to cater to Japanese readers’ need, despite retreat of Japanese capital and government’s demand for “being Chinese.” In other words, during the wax and wane of different cognitive powers after the war, the Chinese government employed Japanese to deliver orders and to justify its legitimacy of rule, but Japanese not only functioned as a governmental tool for political purposes but also created some room for compromise between cultures. On the contrary, non-governmental cultural powers demonstrated their dynamics in politics and satisfied the need of readers through Japanese books and Japanese (even bilingual) versions of books. In addition to those groups mentioned above, members of 台灣藝術社 continued their publishing strategy as they did before the war to feed the remaining readers of popular literature, and left wingers implanted their social concerns and criticisms in their translation products. To sum up, through this paper’s investigation, part of the outline of Japanese translation publications as well as knowledge production activities after war is hoped to be given.
    關聯: 臺灣文學學報,19,191-230
    資料類型: article
    顯示於類別:[臺灣文學學報 THCI Core] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    19(p.191-230).pdf2880KbAdobe PDF2944檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋