English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 112871/143842 (78%)
Visitors : 49882501      Online Users : 380
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101968


    Title: 跨文化溝通:衍譯的再現──《魯拜集》翻譯在台灣
    Other Titles: Representation of “Yan-yi” in Cross-cultural Communication: Translations of Omar Khayyam’s Rubaiyat in Taiwan
    Authors: 劉建基
    Keywords: 翻譯;衍譯;魯拜集;奧瑪珈音;及時行樂;時空型
    translation;yan-yi;the Rubaiyat;carpe diem;chronotope
    Date: 2006-06
    Issue Date: 2016-09-10 15:14:48 (UTC+8)
    Abstract: 本論文分成三部分:(一)檢視《魯拜集》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)各種譯本的不同風貌,並探討這些譯本如何擺盪於古典與現代之間,以及如何運用文化符號的轉換以期達到字句上的「信」或意境上的「信」;(二)析論《魯拜集》中譯本如何將異文化的「及時行樂」主題,注入東方版、中國式的「縱酒狂歡」與「人生無常」等母題,形成巴克汀(Mikhail Bakhtin)所謂的「對話式」文本;(三)檢視國內學界對於《魯拜集》中譯本的評述與回應。
    This paper is divided into three parts. First, it aims to probe into the differences in Chinese translated versions of Omar Khayyam’s Rubaiyat in Taiwan, and to examine how each version, wavering between the classic and the modern, presents high fidelity of translation syntactically or semantically by means of transformation of cultural codes. Second, it seeks to explore how each translated text, incorporating the culturally alien motif of “carpe diem” into the Chinese version of “seize the day” or “eat, drink and be merry,” becomes what Mikhail Bakhtin calls a “dialogic text.” Third, it attempts to give a critical survey of the translation critics’ responses, in Taiwan’s academic circle, to the translations of The Rubaiyat.
    Relation: 外國語文研究, 翻譯專刊, 213-227
    Foreign language studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[外國語文研究] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    s(p213-227).pdf319KbAdobe PDF21302View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback