政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/101967
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113325/144300 (79%)
Visitors : 51157937      Online Users : 939
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101967


    Title: 重拾邊陲文化─以德語新生代女作家作品華文翻譯為例
    Other Titles: Reviving Peripheral Cultures: A Study of Chinese Translation from Works of “Generation Golf”
    Authors: 黃渼婷
    Keywords: 德語新生代女作家;高浮世代;翻譯文化學派;邊陲與中心;全球化;文學複系統
    Generation Golf;Literary Polysystem;Cultural Studies;Central and Peripheral;Globalization
    Date: 2006-06
    Issue Date: 2016-09-10 15:14:33 (UTC+8)
    Abstract: 九○年代是德國新生代女作家竄起的時代。她們是「高浮世代」,不受任何疆界的限制,並為文化生產機制下的產物。這個族群難以定義,並在科技以及媒體的影響下有著許多的內在衝突。她們隨著資本主義的盛行而成長,對美式的生活有著相當高的接受度,記憶中殘存著的德國歷史文化就是納粹集中營的歷史以及種族的衝突。「高浮世代」的主體性在文化全球化中消解,卻又在納粹的歷史記憶中重塑。其文學風格特殊,作品帶有強烈的異國情調、混雜的語言以及納粹集中營的記憶追念。世界在全球化的影響下,資訊可以互通,文化可以共享。而當這個族群碰觸到異文化時會顯現出何種特徵。她們的文學在透過翻譯引介到台灣時,又會產生何種位置的變化?本文藉全球化的觀點,翻譯文學複系統與文化學派的論述來檢視德語「高浮世代」女作家的文學於譯介至台灣時,將有何種文化身分接受與重塑的現象。
    “Generation Golf” which presents a new literary generation, has revived in 1990’s in Germany. The authoresses who belong to this generation show heir special talents on thinking and writing. They are hard to be defined and be influenced by globalization. The Stream of Capitalism weakens their differences with the other cultures. Their intrinsic minds are full of contradictions and conflicts. They are “central” in German Literature in 1990’s. But, when we try to introduce them to Taiwan through translation, could they still maintain their central position? How will their cultural identities be realized and be reconstructed? In this article, the Chinese translation of Julia Franck, the important authoress of the “Generation Golf”, will be analyzed.
    Relation: 外國語文研究, 翻譯專刊, 193-211
    Foreign language studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Foreign language studies] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    s(p193-211).pdf454KbAdobe PDF2388View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback