政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/101966
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113393/144380 (79%)
Visitors : 51238654      Online Users : 850
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101966


    Title: 土耳其語複詞和跨文化語詞的轉譯問題-以Orhan Pamuk 的小說為例
    Other Titles: The Problem of Translating Turkish Reduplication and Cross-cultural Words: On the Basis of Orhan Pamuk’s Novels
    Authors: 黃啟輝
    Keywords: 複詞;跨文化語詞;土耳其語;漢語/華語
    reduplication;cross-cultural words;Turkish;Chinese
    Date: 2006-06
    Issue Date: 2016-09-10 15:14:18 (UTC+8)
    Abstract: 奧罕.帕慕克(Orhan PAMUK, 1952-)是頗具國際知名度的當代土耳其作家,也是迄今唯一來台發表過華文譯本的土耳其小說家。「我的名字叫紅」、「白色城堡」和「新人生」等漢譯小說,顯然是譯自英語而非土耳其語。複詞廣用於土耳其語和漢語的語意表達,但在英語構詞上卻只扮演無關緊要的角色。其次,帕慕克小說所提及的一些回教土耳其語詞,對英語或華語讀者都屬陌生。本文將就三本小說所出現的複詞案例以及跨文化語詞,檢視它們如何由土耳其語原文透過英語轉譯成漢語。
    Orhan Pamuk (1952-), an internationally well-known Turkish writer, is the only Turkish novelist who had come to Taiwan to present his own work in Chinese edition. The source language of these Chinese translated novels “My Name is Red”, “The White Castle”, and “The New Life” is obviously English not Turkish. The reduplication is utilized commonly in Turkish semantic description as well as in Chinese, but it plays only a very small role in English word formation. Secondly, some Islamic Turkish words mentioned in Pamuk’s novels are not familiar to either Chinese or English readers. This paper explores types of reduplication together with cross-cultural words appeared in the three novels, to see how they were translated from original Turkish text through English to target language, Chinese.
    Relation: 外國語文研究, 翻譯專刊, 175-191
    Foreign language studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Foreign language studies] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    s(p175-191).pdf512KbAdobe PDF2603View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback