English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113318/144297 (79%)
Visitors : 51054683      Online Users : 916
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101965


    Title: 譯者與原作者的文本對話—談舒克遜作品翻譯的一些難點
    Other Titles: A Dialogue between the Translator and the Original Author—Discussions of Some Difficult Points in Translating Shukshin’s Works
    Authors: 莊鴻美
    Keywords: 文本內容;美學效果;作者意圖;等值等效;舒克遜
    language expressions;aesthetic effect;original author’s intention;functional equivalence;Shukshin
    Date: 2006-06
    Issue Date: 2016-09-10 15:14:03 (UTC+8)
    Abstract: 翻譯難,文學翻譯更難。\\r俄語是極富表達力的語言,俄國作家構思文本內容時,無不極力在語言表達方面尋求突破的手法,以達到與眾不同的美學效果。正因為如此,很多活潑生動、饒富趣味的語言形象在翻譯過程中,往往因為原文與譯文的語言差異,以及兩國的社會文化傳統的不同,導致譯者在翻譯的過程中,必須不斷透過文本與原作者對話,推敲原作者的創作意圖,希望能等值、等效地譯出原文,讓譯文讀者能和原文讀者享有相同的閱讀效果與樂趣。\\r有鑑於此,本文將推敲、分析並探索俄國作家舒克遜作品中的人物名稱、小說篇名、文字遊戲和一些獨特的地方詞彙等翻譯難點以及譯者的因應之道。
    Russian language is rich in expression. Consequently, Russian authors try their best to advance their techniques in language expressions in order to reach the aesthetic effect. However, due to language and social cultural differences between the translator and the original Russian author, many lively and interesting language meanings are missing during the process of translation. What the translator can do is to judge the original author’s intention through persistently inquiring his/her work(s) and, hopefully, to make translations as truthful as possible. It is under such circumstances that readers of translated works can enjoy as much fun as their Russian counterparts. Consequently, this paper intends to analyze problems relating to characters’ names, chapters’ appellations, words’ games and some unique local vocabularies within Russian author Shukshin’s works and to provide suggestions for translators.
    Relation: 外國語文研究, 翻譯專刊, 135-149
    Foreign language studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[外國語文研究] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    s(p135-149).pdf386KbAdobe PDF2330View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback