English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113869/144892 (79%)
Visitors : 51882953      Online Users : 404
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101880


    Title: 論文學翻譯過程中「異國情調」之操作
    Authors: 吳錫德
    WU, Hsi-Deh
    Keywords: 異國情調;異化;歸化;;動態對等;視界融合
    Exoticism;foreignization;domestication;degree;dynamic equivalence;fusion of horizons
    Date: 2008-06
    Issue Date: 2016-09-10 14:03:53 (UTC+8)
    Abstract: 「異國情調」是促進國際間文化交流的一種重要成份,它的「度」的問題直接關係到所有異文化的傳遞及世界文學欣賞的成敗。文學作品的翻譯過程中會隨著該社會的開放程度及國際化交流的頻繁與否,調整其「異國情調」的程度,亦即,譯文表現的「歸化」與「異化」之操作。\\r本論文試圖從翻譯目的、譯者意圖、以及讀者期待等因素,探討翻譯中詮釋異文化的轉化操作模式,以及透過社會語言學的實例和譯例說明,相為佐證,探索文學翻譯中「異國情調」的「度」的掌握及其再現原則。
    “Exoticism” is an important element in facilitating international cultural exchange. The question of its “degree” is directly related to the transmission of all foreign cultures and the appreciation of world literature. In fact, in the process of translation of a literal text, the translator constantly adjusts the degree of exoticism, that is, introducing “defamiliarization” into the target language text, in an intensity commensurate with the openness of that society and the frequency of its international contacts. This paper tries to discuss the operation model of transformation in the explanation of foreign culture elements, taking into account purpose of translation, intention of the translator and expectation of the reader. Some examples are analyzed from the perspective of socio-linguistics to serve as evidence. By so doing, it intends to tackle issues such as the principle of representation and the degree of “Exoticism” in literary translation.
    Relation: 外國語文研究, 8, 3-18
    Foreign language studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[外國語文研究] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    08(p3-18).pdf617KbAdobe PDF2217View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback