English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113324/144300 (79%)
Visitors : 51112545      Online Users : 878
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101855


    Title: 翻譯三昧
    Other Titles: English-French Translation: Some Tricks of the Trade
    Authors: 謝維理
    Sévery, Jean
    Keywords: 字面上的;意義;訊息涵義;誤謬;原文;譯文;逐字
    Literal;Meaning;Message;Mistake;Source;Target;Word for word
    Date: 2006-01
    Issue Date: 2016-09-10 11:59:42 (UTC+8)
    Abstract: 在要求學生翻譯之前,老師必須提供作者生平背景、文本相關資料和作者欲傳達予讀者的訊息,以減少學生誤讀的可能性。翻譯文本的困難程度應和學生對該語言語法認知程度有相當的關連。一本良好的雙語字典和法法字典對於找尋雙語間或該語言中適當對應的字詞表現是不可或缺的。而要求學生根據譯文反向譯回原文不但可以增進學生對原文的了解,也可減輕老師教學上的負擔。
    Before asking students to translate a text, the teacher should reasonably aim at reducing comprehension errors by talking about the author, giving contextual information about the text itself and explaining the message that needs to be passed on to the reader. The level of difficulty of the document to be translated must as much as possible take into account the level of the students’ linguistic knowledge. The use of a good quality bilingual dictionary is to be recommended and a French – French dictionary is indispensable as it gives students the possibility to check the meaning of words and expressions they choose for their translation. It would seem appropriate to have students translate back into source language translations they just realized and to correct only their second translation in target language in order to obtain a better translation that would lighten the teacher’s workload.
    Relation: 外國語文研究, 3, 130-140
    Foreign language studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[外國語文研究] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML2575View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback