English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113648/144635 (79%)
Visitors : 51575982      Online Users : 844
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101382


    Title: Norton`s Beowulf in Verse vs. Norton`s Beowulf in Prose
    Authors: Albano, Robert A.
    Date: 2006-12
    Issue Date: 2016-09-06 15:57:41 (UTC+8)
    Abstract: For several decades students coping with the strangeness and vagueness of Anglo-Saxon writing and the text of Beowulf for the first time did so by means of the translation by E. Talbot Donaldson. In recent years the Norton Anthology, a fixture in English departments around the world, made the startling decision to replace Donaldson’s prose translation with a verse translation by Seamus Heaney. However, numerous medieval scholars were not pleased by this change; for Heaney’s version of the Old English epic fails to retain the meaning of the original. A comparative approach, guided by the essential factor of retaining the meaning of the original, readily reveals the weaknesses of Heaney’s text. Heaney frequently strays from the original material and, moreover, avoids numerous poetic devices (such as alliteration and litotes) that contribute to the richness, atmosphere, and meaning of the original epic. Heaney’s version is not the translation one should read if one is encountering Beowulf for the first time. Heaney’s translation does not adequately capture the mood and feel of the Anglo-Saxon epic and its cultural heritage. The translation further neglects to modernize the style of Anglo-Saxon verse. Rather, Heaney’s translation reflects the poet’s rather subjective take on the subject. The best translation of Beowulf is Donaldson’s prose translation, which remains true to the spirit and nature of the original.
    Relation: 臺灣英美文學期刊, 3, 37-52
    Taiwan journal of English literature
    Data Type: article
    Appears in Collections:[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML2833View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback